Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
High Integrity Life Support System (HILSS)
Hungarian translation:
integrált életvédelmi rendszer/menekülésbiztosító-rendszer
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Dec 20, 2014 11:48
9 yrs ago
English term
High Integrity Life Support System (HILSS)
English to Hungarian
Tech/Engineering
Medical: Instruments
Ami érdekelne, az leginkább az, hogy van-e ennek a rendszernek bevett - vagy legalábbis szakmai körökben elfogadott - magyar fordítása.
Ennek a pdf-nek a 48. oldalán található ennek a rendszernek egy sematikus ábrája:
http://www.logisticsmatters.info/Tank entry and Risks of Ine...
Előre is köszi minden választ.
Ennek a pdf-nek a 48. oldalán található ennek a rendszernek egy sematikus ábrája:
http://www.logisticsmatters.info/Tank entry and Risks of Ine...
Előre is köszi minden választ.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | integrált életvédelmi rendszer/menekülésbiztosító-rendszer | Erzsébet Czopyk |
4 +5 | Magas/nagy megbízhatóságú életvédő/élettámogató felszerelés/rendszer | András Veszelka |
Change log
Dec 23, 2014 13:53: Erzsébet Czopyk Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
integrált életvédelmi rendszer/menekülésbiztosító-rendszer
Kiemelném a kérdéses oldal címét:
Example of a High Integrity Life Support System used by a Specialist Contractor
Standby Attendant wearing the Life Support System and lockable helmet (with individual air supply) - ebből az is kiderül, hogy egy hordozható rendszerről van szó.
A HILSS-ről Tengizben tanultam. Ehhez hasonlót kell viselni akkor, ha valaki ún. zárt térben (confined space) végzett munkát (itt is ez van a rajzon), ami lehet egy csővezeték, de akár egy adott mélységű munkagödör is, amelynek alján veszélyes gázok/gőzök gyűlhetnek össze. Azért vagyok benne biztos, mert az individual air supply valószínűleg vagy egy frisslevegős légzőkészülék, vagy egy Cascade rendszer lesz. Elgondolkodtató, hogy az ott kapott anyagok miért nem publikusak.
"In human spaceflight, a life support system is a group of devices that allow a human being to survive in space. " A hangsúly a survive szón van. Ezek nem szimplán életfunkciókat támogató berendezések, mint az orvosi ellátásban, hanem menekülést biztosító készülékek.
menekülőkészülék-rendszer
Escape Respirators - AGIS Industrie Service GmbH & Co.KG
www.agis-germany.com/.../Escape Respirators_Oper...
Oldal lefordítása
Menekülő készülék. Equipo para escape ... Vegye ki a menekülő készüléket. 3. ...... MiniSCAPE. Az Minifilter légzésvédő készüléket hordhatjuk magunknál / A menekülő készülékek kizárólag önmentésre szolgálnak.
--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2014-12-20 19:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
a javasolt verziók:
integrált életvédelmi rendszer/integrált menekülésbiztosító-rendszer/integrált menekülőkészülék-rendszer
Egyébként szerintem azért integrált, mert a biztosításban a mentőcsapat (rádión), a Safety Officer (közvetlen a zárt tér bejáratánál, a tartályok is zárt térnek minősülnek) a Fire Watcher (a bejárat mellett), a gázmérő és a frisslevegős légzőkészülék, valamint a minifilter együttesen vesz részt és együttesen egy rendszert alkot.
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2014-12-20 19:49:58 GMT)
--------------------------------------------------
a 46. oldalon van felsorolva a rendszer többi része
Example of a High Integrity Life Support System used by a Specialist Contractor
Standby Attendant wearing the Life Support System and lockable helmet (with individual air supply) - ebből az is kiderül, hogy egy hordozható rendszerről van szó.
A HILSS-ről Tengizben tanultam. Ehhez hasonlót kell viselni akkor, ha valaki ún. zárt térben (confined space) végzett munkát (itt is ez van a rajzon), ami lehet egy csővezeték, de akár egy adott mélységű munkagödör is, amelynek alján veszélyes gázok/gőzök gyűlhetnek össze. Azért vagyok benne biztos, mert az individual air supply valószínűleg vagy egy frisslevegős légzőkészülék, vagy egy Cascade rendszer lesz. Elgondolkodtató, hogy az ott kapott anyagok miért nem publikusak.
"In human spaceflight, a life support system is a group of devices that allow a human being to survive in space. " A hangsúly a survive szón van. Ezek nem szimplán életfunkciókat támogató berendezések, mint az orvosi ellátásban, hanem menekülést biztosító készülékek.
menekülőkészülék-rendszer
Escape Respirators - AGIS Industrie Service GmbH & Co.KG
www.agis-germany.com/.../Escape Respirators_Oper...
Oldal lefordítása
Menekülő készülék. Equipo para escape ... Vegye ki a menekülő készüléket. 3. ...... MiniSCAPE. Az Minifilter légzésvédő készüléket hordhatjuk magunknál / A menekülő készülékek kizárólag önmentésre szolgálnak.
--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2014-12-20 19:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
a javasolt verziók:
integrált életvédelmi rendszer/integrált menekülésbiztosító-rendszer/integrált menekülőkészülék-rendszer
Egyébként szerintem azért integrált, mert a biztosításban a mentőcsapat (rádión), a Safety Officer (közvetlen a zárt tér bejáratánál, a tartályok is zárt térnek minősülnek) a Fire Watcher (a bejárat mellett), a gázmérő és a frisslevegős légzőkészülék, valamint a minifilter együttesen vesz részt és együttesen egy rendszert alkot.
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2014-12-20 19:49:58 GMT)
--------------------------------------------------
a 46. oldalon van felsorolva a rendszer többi része
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
: Igen, de szerintem így pontosabb -> .../menekülést biztosító rendszer
53 mins
|
Köszönöm szépen - boldog karácsonyt!
|
|
agree |
Peter Simon
: Meggyőző
13 hrs
|
Köszönöm szépen - boldog karácsonyt!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
36 mins
Magas/nagy megbízhatóságú életvédő/élettámogató felszerelés/rendszer
Szerintem ez nem egy bevett szakmai kifejezés, legalábbis a neten csak két találatot kapok a 'High Integrity Life Support System'-re, az egyik ez a prozos kérdésed, a másik az általad belinkelt pdf. A HILSS-re sem találok semmit.
A Lilfe support systemre úgy látom a bevett gyakorlat az 'életvédő felszerelés' vagy az 'élettámogató rendszer' fordítás. Ez látható, ha beírod a google-a, hogy:
'Life Support System' élettámogató rendszer
'Life Support System' életvédő rendszer
Nyilván az adott eszköztől/rendszertől függ, hogy melyik magyar fordítás a megfelelő. Az általad belinkelt pdf-ben például az 'életvédő rendszer' lehet a legjobb megoldás.
A „high integrity”-re én a „magas/nagy megbízhatóságú” vagy „magas/nagy megbízhatósági szintű” kifejezést használnám, és nem az „integritású” idegen szót, bár erre nem sok találatot látok. Lásd Google:
'high integrity' megbízhatóságú
A Lilfe support systemre úgy látom a bevett gyakorlat az 'életvédő felszerelés' vagy az 'élettámogató rendszer' fordítás. Ez látható, ha beírod a google-a, hogy:
'Life Support System' élettámogató rendszer
'Life Support System' életvédő rendszer
Nyilván az adott eszköztől/rendszertől függ, hogy melyik magyar fordítás a megfelelő. Az általad belinkelt pdf-ben például az 'életvédő rendszer' lehet a legjobb megoldás.
A „high integrity”-re én a „magas/nagy megbízhatóságú” vagy „magas/nagy megbízhatósági szintű” kifejezést használnám, és nem az „integritású” idegen szót, bár erre nem sok találatot látok. Lásd Google:
'high integrity' megbízhatóságú
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: Az "integrity" mióta = "megbízhatóság"? Jelenthet erkölcsi feddhetetlenséget (személyeknél) -- de megbízhatóságot???
14 mins
|
Az integrity jelenthet kikezdhetetlenséget (nagy angol-magyar szótár szerint: sértetlenséget, csorbítatlanságot), és a kikezdhetetlen rendszer az a megbízzható rendszer
|
|
agree |
kyanzes
: megnövelt működési biztonságú eszköz
2 hrs
|
Köszönöm szépen, szerintem is jó ez is.
|
|
agree |
Peter Boskovitz
: Az „integrity” nyilván „megbízhatóság”. A „life support(ing)”-ra talán „életfenntartó”-t írnék. Aligha lehet helyes a „támogatás” – a „customer support” sem „ügyféltámotatás”, hanem „ügyfélszolgálat”. Az „életvédelem” = „gyilkossági csoport”:)
3 hrs
|
Köszi! Valóban jó lehet az életfenntartó is, bár azt én inkább orvosi kontextusban használnám, amikor a szó szoros értelmében attól függ a delikvens élete, munkavédelmi összefüggésben nekem jobbnak tűnik a másik kettő, mert ott inkább véd/támogat/segít.
|
|
agree |
Peter Simon
: van itt mindenféle, de nem rossz ez!
3 hrs
|
Köszi szépen. :-)
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Talán életvédelmi jobb lenne életvédő helyett, a megbízhatóság helyett pedig integritás - adatvédelemmel, tűzbiztonsággal, épületszerkezeti kialakítással és még sok mással kapcsolatban elterjedten használják az integritást is, szerintem nincs vele gond.
5 hrs
|
agree |
Tamas Elek
8 hrs
|
Discussion
köszi a válaszokat!
A megrendelőtől azóta kapott, igencsak homályos "segítség" alapján valószínűleg az "integrált életvédelmi rendszer" lesz a választott megoldás - ezárt jelölöm be azt legjobbnak, nekem mindekettő tetszik.
Kösz még egyszer!
Azt hiszem, hogy az EN integrity 2 szó főnevesülése lehet:
1. integrate (mn) > integrity (fn) "integritás; épség"
2. integrated (mnévi igenév) > integrity (fn) "integritás; integráltság"
itt nyilván az utóbbiról van szó. Ha az "integritású" elé nehéz jó melléknevet találni, legyen "nagy integráltságú": számos példa van rá.
A lényeg az, hogy ne szakadjunk el a nemzetközi szótól, ne magyarázzunk fordítás helyett, s ne vulgarizáljunk.
Ha -szimplifikálva- azt mondjuk, hogy system = rendszer, complex = rendszer, regime = rendszer (mert jó ez így magyar atyánkfiainak), akkor ne csodálkozzunk, ha a "rendszer" HU>EN fordításánál sokszor tanácstalanok leszünk vagy melléfogunk.
A modulok mérete (és így a száma) függ a feladat jellegétől nem lehet a modulokat ész nélkül szétbontani (funkcionalitás, integritás, kohézió, csatolás). […]
Kohézió:
A kohézió a modul kompaktságát, integritását, feladatorientált tisztaságát, belső összetartását ill. homogenitását (a feladat szempontjából) fejezi ki.
http://nikportal.cickany.hu/view/BMF/Netware/Szoft_szig/mp3/...
Az integritás összefügg a megbízhatósággal, de távolról sem azonos vele.
A fejlődés útja a szerkezeti integritás, szerkezeti megbízhatóság és szerkezeti biztonság elemzése. = The way of evolution is the assessment of structural integrity, structural reliability and structural safety.
http://www.anyagvizsgaloklapja.hu/hu/p9.php?cid=1161
A Te példád is (structural integrity of the aircraft) bizonyítja, hogy itt nem megbízhatóságról van szó, hanem jól összerakottságról, kompaktságról.
Ha ezt "megbízhatóság"-nak fordítjuk, hogyan fogjuk a "reliability"-t fordítani?
Ugyanaz a dilemma áll elő, mint amikor modification > módosítás, alteration > módosítás, s azt olvassuk, hogy a készülék "illetéktelen módosítása" (tAmpering): ami tök idétlenül hangzik (mert én ennek hallatán "modification"-re gondolok, ami pedig tervezői szint, nem felhasználói buherálás).
Mindent egybevéve: integrity NEM megbízhatóság.
provides the highest integrity, freedom of operation and safety when using
airline breathing apparatus."
Itt mintha azt jelentené, hogy jól van összerakva. Ez közel áll a megbízhatóság fogalmához, de az utóbbi mégis más: a működésre vonatkozik, ez meg inkább a megtervezettségre.
Na nem! "Sértetlenség" és "sértHETetlenség" az kettő. A "megbontatlan [állapotú] csomag" és a "megbontHATatlan [kialakítású] csomag" is kettő.
Az "integrity" nem magyarítható "megbízhatóság"-gal.