Glossary entry

English term or phrase:

High Integrity Life Support System (HILSS)

Hungarian translation:

integrált életvédelmi rendszer/menekülésbiztosító-rendszer

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Dec 20, 2014 11:48
9 yrs ago
English term

High Integrity Life Support System (HILSS)

English to Hungarian Tech/Engineering Medical: Instruments
Ami érdekelne, az leginkább az, hogy van-e ennek a rendszernek bevett - vagy legalábbis szakmai körökben elfogadott - magyar fordítása.

Ennek a pdf-nek a 48. oldalán található ennek a rendszernek egy sematikus ábrája:

http://www.logisticsmatters.info/Tank entry and Risks of Ine...

Előre is köszi minden választ.
Change log

Dec 23, 2014 13:53: Erzsébet Czopyk Created KOG entry

Discussion

Gabor Sperla (asker) Dec 22, 2014:
Sziaszrtok,
köszi a válaszokat!

A megrendelőtől azóta kapott, igencsak homályos "segítség" alapján valószínűleg az "integrált életvédelmi rendszer" lesz a választott megoldás - ezárt jelölöm be azt legjobbnak, nekem mindekettő tetszik.

Kösz még egyszer!
Peter Simon Dec 20, 2014:
András, bizonyára jó az integritás, ahogyan Ildikó is megjegyezte. Csak akkor ne csodálkozzunk, ha atyánkfiai nem fogják helyesen értelmezni, mint rengeteg más szót sem. Amikor filozófiát kellett tanulnunk, az aztán tele volt olyasmikkel, amiket még ma sem vagyok képes/hajlandó érteni, mert magyarul szinte sohase írták le és amúgy nem érdekelt. Viszont az utolsó példáddal nagyon nem értek egyet - ilyen szinten eléggé ritka az, aki azt a 3 rendszert ne tudná megkülönböztetni HU>EN fordításánál ...
Andras Mohay (X) Dec 20, 2014:
Péter, a cáfoló példa az "integrity" és a "reliability" különbözőségét jól mutatja. A kohézióról sohasem állítottam, hogy = integrity: fogalmi közegről írtam. "Integrity" leginkább "jól összerakottság", es. "szerkezetbiztosság" (ha lenne ilyen).

Azt hiszem, hogy az EN integrity 2 szó főnevesülése lehet:

1. integrate (mn) > integrity (fn) "integritás; épség"
2. integrated (mnévi igenév) > integrity (fn) "integritás; integráltság"

itt nyilván az utóbbiról van szó. Ha az "integritású" elé nehéz jó melléknevet találni, legyen "nagy integráltságú": számos példa van rá.

A lényeg az, hogy ne szakadjunk el a nemzetközi szótól, ne magyarázzunk fordítás helyett, s ne vulgarizáljunk.

Ha -szimplifikálva- azt mondjuk, hogy system = rendszer, complex = rendszer, regime = rendszer (mert jó ez így magyar atyánkfiainak), akkor ne csodálkozzunk, ha a "rendszer" HU>EN fordításánál sokszor tanácstalanok leszünk vagy melléfogunk.
Peter Simon Dec 20, 2014:
András, egyetértek veled is, főleg a végkövetkeztetéseddel, hogy ezek összefüggenek, de nem egyenlőek. Viszont fordítani nem lehet úgy, hogy 'nagy kompaktságú/kohéziójú rendszer', mert ez is idétlen és nem is fordítás. Amúgy az utolsó bejegyzésedben miért szedted/szedték szét először az integritást és kohéziót, azután úgy magyarázzák/magyarázod a kohéziót, hogy a kompaktságot (is) fejezi ki? Akkor a kohézió mégis integritás, vagy sem?? magyarán ebben a példádban ugyanúgy nagyon nehezen elvélasztható fogalmak vannak, mint a megbízhatóság-integritás dichotómiában. Ha nem értesz egyet ezzel, akkor adj egy jobb megoldást, mint V.A-é, tényleg kíváncsi vagyok rá.
Andras Mohay (X) Dec 20, 2014:
A fogalmi közeg Pl.

A modulok mérete (és így a száma) függ a feladat jellegétől nem lehet a modulokat „ész nélkül” szétbontani (funkcionalitás, integritás, kohézió, csatolás). […]

Kohézió:
A kohézió a modul kompaktságát, integritását, feladatorientált „tisztaságát”, belső összetartását ill. homogenitását (a feladat szempontjából) fejezi ki.
http://nikportal.cickany.hu/view/BMF/Netware/Szoft_szig/mp3/...

Az integritás összefügg a megbízhatósággal, de távolról sem azonos vele.
Andras Mohay (X) Dec 20, 2014:
Egy frappáns cáfolat Anyagvizsgálótól, nem fordítótól:

A fejlődés útja a szerkezeti integritás, szerkezeti megbízhatóság és szerkezeti biztonság elemzése. = The way of evolution is the assessment of structural integrity, structural reliability and structural safety.
http://www.anyagvizsgaloklapja.hu/hu/p9.php?cid=1161
Andras Mohay (X) Dec 20, 2014:
Péter, próbáltam megérteni, hogy miért írja V. András olyan határozottan azt, hogy integrity = megbízhatóság (ilyet ui. nem jelent). És pont arra gondoltam, amit Te most előbányásztál: trustworthiness = megbízhatóság, ami viszont EMBERI tulajdonság. A szó persze ezt sem jelenti (hanem csak feddhetetlenséget, jellemességet), de ez adhatta -öntudatlanul- az ötletet.

A Te példád is (structural integrity of the aircraft) bizonyítja, hogy itt nem megbízhatóságról van szó, hanem jól összerakottságról, kompaktságról.

Ha ezt "megbízhatóság"-nak fordítjuk, hogyan fogjuk a "reliability"-t fordítani?

Ugyanaz a dilemma áll elő, mint amikor modification > módosítás, alteration > módosítás, s azt olvassuk, hogy a készülék "illetéktelen módosítása" (tAmpering): ami tök idétlenül hangzik (mert én ennek hallatán "modification"-re gondolok, ami pedig tervezői szint, nem felhasználói buherálás).

Mindent egybevéve: integrity NEM megbízhatóság.
Peter Simon Dec 20, 2014:
Hátha ... Most jutott eszembe megnézni a Thesaurust is (az Apple-ön alapból fentlévő verzió). Érdekes, hogy hozza embereknél szinonímaként a 'trustworthiness'-t, azaz megbízhatóságot, tehát ezzel se lenne tovább gond. De van egy ilyen rész: "3 (the structural integrity of the aircraft) soundness, strength, sturdiness, solidity, durability, stability, stoutness, toughness." Tehát, legalábbis szótárra alapozva Veszelka András megoldásán én nem találok fogást, jobbat pedig végképp nem - mert olyasmi, hogy 'nagyon strapabíró' aztán már tényleg nagyon elrugaszkodott lenne stilárisan, pedig erről lehet szó, vagy esetleg valamiféle 'integráltságról' (bocs, nincs kedvem elolvasni az eredetit, csak spekulálok).
Peter Simon Dec 20, 2014:
András M, bocs, csak azért írtam erről, mert Te írtad a kérdezőnek a véleményedben ezt: "Jelenthet erkölcsi feddhetetlenséget (személyeknél) -- de megbízhatóságot???" és ezzel egyáltalán nem vitted előre a téma megoldását ... Úgy gondoltam, hogy felesleges volt felhoznod azt, amit személyeknél jelent, mert nem tartozik a problémához. Csak ennyi. Amúgy nem tudnám jól megcsinálni ezt a kifejezést. Úgyhogy jó próbálkozást!
Andras Mohay (X) Dec 20, 2014:
Idézet a műből: "A mobile, self-contained, high pressure cylinder storage system undoubtedly
provides the highest integrity, freedom of operation and safety when using
airline breathing apparatus."

Itt mintha azt jelentené, hogy jól van összerakva. Ez közel áll a megbízhatóság fogalmához, de az utóbbi mégis más: a működésre vonatkozik, ez meg inkább a megtervezettségre.
Andras Mohay (X) Dec 20, 2014:
Péter, én "erkölcsi feddhetetlenség" értelmet nem hoztam elő: azt állítottam, hogy az "integrity" nem jelent megbízhatóságot, legfeljebb feddhetetlenséget, de ezt is értelemszerűen csak személyeknél (márpedig itt nem személyekről van szó).
kyanzes Dec 20, 2014:
high integrity Szerintem ebben a kontextusban a high integrity arra utal, hogy az eszköz mission critical, túlbiztosított. Feladatorientált.
Peter Simon Dec 20, 2014:
András, érdekes, hogy erkölcsi feddhetetlenség értelmet hozod elő, amikor nem személyről, hanem eszközről van szó. És ráadásul 'high integrity' ... magas feddhetetlenségű eszköz?? Szinte minden példa csak személyekre vonatkozik. Kivéve az Oxford "Internal consistency or lack of corruption" értelmezése. Ehhez még az informatikai szótár 'sértetlenség, épség' értelme van legközelebb, de fordításra ebben az esetben ez is alkalmatlan. Itt jön be a sérthetetlenség értelem, talán, de sztem András is inkább csak kínjában fordította így. De nem személyről van szó! Így az arra vonatkozó fordításokat talán hagyjátok ki ...
András Veszelka Dec 20, 2014:
Nem értünk egyet Az angol integrity szó szerintem mindkettőt fedi. Ha az integrity csak sértetlenséget jelentene, akkor például nem lehetne fokozatokban beszélni róla. Nincs ugyanis magas meg alacsony sértetlenség (high integrity, ami a kérdésben szerepel), mert valami vagy sértetlen, vagy nem. Fokozatokról sérthetetlenségnél lehet beszélni. De persze kíváncsi vagyok, hogy milyen más módon lehet magyarra fordítani az integrity-t ebben a kérdezett kifejezésben, mármint az integrity "integritásként" való, lényegében lefordtatlanul hagyásán kívül.
Andras Mohay (X) Dec 20, 2014:
"integrity" "Az integrity jelenthet kikezdhetetlenséget (nagy angol-magyar szótár szerint: sértetlenséget, csorbítatlanságot), és a kikezdhetetlen rendszer az a megbízzható rendszer".

Na nem! "Sértetlenség" és "sértHETetlenség" az kettő. A "megbontatlan [állapotú] csomag" és a "megbontHATatlan [kialakítású] csomag" is kettő.

Az "integrity" nem magyarítható "megbízhatóság"-gal.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

integrált életvédelmi rendszer/menekülésbiztosító-rendszer

Kiemelném a kérdéses oldal címét:

Example of a High Integrity Life Support System used by a Specialist Contractor

Standby Attendant wearing the Life Support System and lockable helmet (with individual air supply) - ebből az is kiderül, hogy egy hordozható rendszerről van szó.

A HILSS-ről Tengizben tanultam. Ehhez hasonlót kell viselni akkor, ha valaki ún. zárt térben (confined space) végzett munkát (itt is ez van a rajzon), ami lehet egy csővezeték, de akár egy adott mélységű munkagödör is, amelynek alján veszélyes gázok/gőzök gyűlhetnek össze. Azért vagyok benne biztos, mert az individual air supply valószínűleg vagy egy frisslevegős légzőkészülék, vagy egy Cascade rendszer lesz. Elgondolkodtató, hogy az ott kapott anyagok miért nem publikusak.

"In human spaceflight, a life support system is a group of devices that allow a human being to survive in space. " A hangsúly a survive szón van. Ezek nem szimplán életfunkciókat támogató berendezések, mint az orvosi ellátásban, hanem menekülést biztosító készülékek.

menekülőkészülék-rendszer

Escape Respirators - AGIS Industrie Service GmbH & Co.KG
www.agis-germany.com/.../Escape Respirators_Oper...
Oldal lefordítása
Menekülő készülék. Equipo para escape ... Vegye ki a menekülő készüléket. 3. ...... MiniSCAPE. Az Minifilter légzésvédő készüléket hordhatjuk magunknál / A menekülő készülékek kizárólag önmentésre szolgálnak.

--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2014-12-20 19:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

a javasolt verziók:
integrált életvédelmi rendszer/integrált menekülésbiztosító-rendszer/integrált menekülőkészülék-rendszer
Egyébként szerintem azért integrált, mert a biztosításban a mentőcsapat (rádión), a Safety Officer (közvetlen a zárt tér bejáratánál, a tartályok is zárt térnek minősülnek) a Fire Watcher (a bejárat mellett), a gázmérő és a frisslevegős légzőkészülék, valamint a minifilter együttesen vesz részt és együttesen egy rendszert alkot.

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2014-12-20 19:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

a 46. oldalon van felsorolva a rendszer többi része
Peer comment(s):

agree hollowman2 : Igen, de szerintem így pontosabb -> .../menekülést biztosító rendszer
53 mins
Köszönöm szépen - boldog karácsonyt!
agree Peter Simon : Meggyőző
13 hrs
Köszönöm szépen - boldog karácsonyt!
agree Iosif JUHASZ
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
36 mins

Magas/nagy megbízhatóságú életvédő/élettámogató felszerelés/rendszer

Szerintem ez nem egy bevett szakmai kifejezés, legalábbis a neten csak két találatot kapok a 'High Integrity Life Support System'-re, az egyik ez a prozos kérdésed, a másik az általad belinkelt pdf. A HILSS-re sem találok semmit.

A Lilfe support systemre úgy látom a bevett gyakorlat az 'életvédő felszerelés' vagy az 'élettámogató rendszer' fordítás. Ez látható, ha beírod a google-a, hogy:

'Life Support System' élettámogató rendszer
'Life Support System' életvédő rendszer

Nyilván az adott eszköztől/rendszertől függ, hogy melyik magyar fordítás a megfelelő. Az általad belinkelt pdf-ben például az 'életvédő rendszer' lehet a legjobb megoldás.

A „high integrity”-re én a „magas/nagy megbízhatóságú” vagy „magas/nagy megbízhatósági szintű” kifejezést használnám, és nem az „integritású” idegen szót, bár erre nem sok találatot látok. Lásd Google:

'high integrity' megbízhatóságú
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Az "integrity" mióta = "megbízhatóság"? Jelenthet erkölcsi feddhetetlenséget (személyeknél) -- de megbízhatóságot???
14 mins
Az integrity jelenthet kikezdhetetlenséget (nagy angol-magyar szótár szerint: sértetlenséget, csorbítatlanságot), és a kikezdhetetlen rendszer az a megbízzható rendszer
agree kyanzes : megnövelt működési biztonságú eszköz
2 hrs
Köszönöm szépen, szerintem is jó ez is.
agree Peter Boskovitz : Az „integrity” nyilván „megbízhatóság”. A „life support(ing)”-ra talán „életfenntartó”-t írnék. Aligha lehet helyes a „támogatás” – a „customer support” sem „ügyféltámotatás”, hanem „ügyfélszolgálat”. Az „életvédelem” = „gyilkossági csoport”:)
3 hrs
Köszi! Valóban jó lehet az életfenntartó is, bár azt én inkább orvosi kontextusban használnám, amikor a szó szoros értelmében attól függ a delikvens élete, munkavédelmi összefüggésben nekem jobbnak tűnik a másik kettő, mert ott inkább véd/támogat/segít.
agree Peter Simon : van itt mindenféle, de nem rossz ez!
3 hrs
Köszi szépen. :-)
agree Ildiko Santana : Talán életvédelmi jobb lenne életvédő helyett, a megbízhatóság helyett pedig integritás - adatvédelemmel, tűzbiztonsággal, épületszerkezeti kialakítással és még sok mással kapcsolatban elterjedten használják az integritást is, szerintem nincs vele gond.
5 hrs
agree Tamas Elek
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search