This question was closed without grading. Reason: A kérdező máshol megtalálta a választ
Oct 22, 2009 09:08
15 yrs ago
angol term

Tourist Office

angol - magyar Egyéb Turizmus és utazás
Tourist information offices are run by a national or local agency to provide information about a region for the assistance of tourists, and to promote tourism as an industry. In many countries the offices are marked with an "i" symbol.

Discussion

Balázs Sudár Oct 23, 2009:
Ketten vagyunk :)
Attila Széphegyi Oct 23, 2009:
Azt soha nem értettem, hogy miért nem lehet ilyen esetben az egyedül üdvözítő megoldást közölni.

Proposed translations

3 perc

Túrista információ

Túrista információ
or in Hungay TOURINFO
Peer comment(s):

neutral anyone : short -u-, I think
8 óra
valóban :)
Something went wrong...
+8
5 perc

turisztikai információs iroda

www.tourinform.hu
Peer comment(s):

agree Steve Butila
23 perc
neutral Attila Széphegyi : Mi a kérdés? "Tourist information office" vagy "Tourist office". Lásd Tanulságos vita a buggy címszónál. Az "i" betű meg minden mást IS jelöl, pl. "turista információ". Itt a "to promote tourism as an industry" megjelöléssel van a baj.
40 perc
Én a meghatározásból indultam ki: "Tourist information offices are run by a national or local agency to provide information about a region for the assistance of tourists"
agree hollowman2 : Értelemszerűen.
1 óra
agree Attila Piróth
2 óra
agree Andras Kovacs : or Tourinform iroda
2 óra
agree Judith Kiraly : A megadott szövegkörnyezet alapján szerintem ez a jó, általánosságban van szó az irodákról.
5 óra
neutral Ildiko Santana : Osztom Attila véleményét. Az "information" a szövegkörnyezetben szerepel, de nem a kérdéses kifejezésben, ami "simán" Tourist Office.
6 óra
És miként lehet elválasztani a kifejezést a környezetétől????
agree Katalin Szilárd : Szerintem a kettő ugyanaz (turisztikai vagy turisztikai információs iroda). A 2. pontosabb.
9 óra
agree kyanzes
10 óra
agree Zsuzsa Berenyi
22 óra
Something went wrong...
19 perc

idegenforgalmi hivatal

Bevált és régóta használt magyar kifejezés és nagyon jól fedi a lényeget. A turisztika magyarul inkább az angol hiking-nak felel meg, ezért itt nem megfelelő.
Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : A hivatalos hálózat a válaszomban megadott néven üzemel. A házunktól 200 méterre van egy irodájuk, minden nap látom.
13 perc
neutral hollowman2 : Jóllehet nyelvileg teljesen szabályos válasz, csak jóformán egyáltalán nem használják a "hivatal" kifejezést a kérdéses összefüggésben.
1 óra
Something went wrong...
+1
15 perc

turisztikai iroda

"Magyar turisztikai iroda nyílt Írországban"

--------------------------------------------------
Note added at 29 perc (2009-10-22 09:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

Van „turista iroda” elnevezés is, ez inkább gyakorlati támogatást nyújt:
„A vizisportok élvezete minden vendég számára elérhető. A kellékeket a turista iroda jelénél a tengerparton lehet kibérelni az érvényes árjegyzék alapján.”
http://www.horvat-apartmanok.hu/hasznos-infok


--------------------------------------------------
Note added at 34 perc (2009-10-22 09:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Valóban van „turisztikai információs iroda” (Tourist Information Office), de nem a kérdés:
„Tourist Information Office (Tourinform-iroda), Tiszafured”
http://hungarystartshere.com/Tourist-Information-Office-Tour...


--------------------------------------------------
Note added at 53 perc (2009-10-22 10:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Van "i" jelzés is, pl. a Tourinform-iroda logójában:
http://www.tourinform.hu/main.php?folderID=1357


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2009-10-22 10:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ha csak információról van szó akkor verhetetlen a „turista információ” elnevezés:
“A város közepén a Touristik-Information "i-Punkt" és a reptéren a "Tourist Information Center" várja látogatóit.”
http://www.stuttgart-tourist.de/HUN/ipoint/infobueros.htm

Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Pontos precíz fordítás.
6 óra
Köszönöm.
Something went wrong...
6 óra

külföldön: magyar turista iroda otthon: idegenforgalmi hivatal

külföldön: magyar turista iroda, ott tudatni kell hogy magyar információkat ad.
Otthon az idenforgalmi iroda a bevett, megszokott név rá, bár sokszor jó lenne turista információnak nevezni, mert az idegen is könnzen megértené.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search