ProZ.com-tagság kezdete: Sep '08

Munkanyelvek:
angol - magyar

Balázs Sudár
process engineer with PhD in literature

Magyarország

Anyanyelve: magyar Native in magyar
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive entries
Felhasználói fiók típusa Szabadúszó, Identity Verified Ellenőrzött személyazonosságú tag
Ez a fordító részt vesz a ProZ.com magyar nyelvre történő honosításában.
Szolgáltatások Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling
Szakterületek
Szakterületek:
Mechanika / gépészetAutóipar / autók és teherautók
Elektronika / villamosmérnökiMűszaki (általános)
Orvosi: MűszerekOrvosi (általános)
Marketing / PiackutatásIT (Információtechnológia)
Telekom(munikáció)

KudoZ-tevékenység (PRO) PRO-szintű pontok: 3351, Megválaszolt kérdések: 1355, Feltett kérdések: 249
Korábbi projektek 0 projekt bejegyezve
Portfólió Feltöltött mintafordítások száma: 2
Szószedetek Medical, Tech.
Szakmai tapasztalat Fordítási tapasztalat éveinek száma: 19. A ProZ.com-ra regisztrált: Oct 2007. ProZ.com-taggá vált: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Bizonyítványok angol - magyar (State language exam, Hungary)
Szakmai szervezeti tagság N/A
MunkacsoportokHungarian site localization team
Szoftver Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Fórum-hozzászólások 39 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Professzionális munkamódszerek Balázs Sudár elfogadja a ProZ.com's szakmai irányelveit (v1.1).
Bemutatkozás
I am a certified CAD-CAM designer, process engineer, therewith I hold a PhD in comparative literature and literary theory. With an in-depth knowledge of mechanical and electrical engineering and excellent writing skills – see my publication’s list below - , I am fully aware of the importance of the style and the precise choice of words. My translations are not just precise, but have style and easy-to-read, not in the least because of my 10 years long cooperation with one of the biggest Hungarian publishers.

I use various CAT tools, including Trados, Wordfast and SDLX.

Translations for publishers (just a few examples, the complete list includes more than 80 books):

Gastronomy:
Hugh Johnson, Pocket Wine Book (2006 and 2007)
Jim Ainsworth, Simon Woods, White Wine Guide Book

History and culture:
Richard Buxton, The Complete World of Greek Mythology
John M. Roberts, Eastern Asia and Classical Greece
Graham Hancock and Robert Bauval, Talisman: Sacred Cities, Secret Faith
Graham Hancock: Supernatural

Literature
Paul Auster, The Invention of Solitude
Lindsay Clark, Return from Troy

Philosophy and Critics (Postmodern Encounters Series)
Jeff Collins, Heidegger and the Nazis
Stuart Sim, Derrida and the End of History
Chris Horrocks, Baudrillard and the Millennium
…etc.

Translations for agencies and direct clients


Over 2,000,000 words of technical translation including:

IT/hardware (hardware specifications, peripheral devices), software (localization, marketing brochures), Website localization: including ProZ.com, Electronic devices: audio systems, digital cams, TVs, LCD displays, home movie systems, etc. Telecom: mobile phones, faxes, Power generation: mechanical dry seal systems, Measuring instruments: ultrasonic flow meter, precision microwave detector, dual energy gamma transmission ash analyzer, Gamma transmission density gauge. etc., Household appliances: microwave ovens, air conditioners, etc., HVAC systems: valves and actuators, sensors, transmitters, valves and actuators catalogue, Medical instruments: ECG machines, ophthalmic microsurgical systems (for phacoemulsification), surgical bone cements, self adhesives (dentistry), dental products, etc., Food industry: product labels, wine and food brochures, etc., Automotive and automotive suppliers: cars, tires, control panels for heavy machineries, newsletters, etc., Clothing, Cosmetics, Marketing, Market research, Questionaries, Surveys…etc.

I've made subtitling and dubbing for
BBC, Hallmark, History Channel and
have made subtitling (Hungarian to English) for an opera film (Sacra Corona).


Comments for clients:
„Very professional, qualified linguist providing timely deliveries!”

„Balázs unterstützt unsere Teamarbeit sehr zuverlässig und auf hohem Niveau. Seine Präzision und Fachkenntnisse machen ihn zu einem universell einsetzbaren Übersetzer.”

For more comments please visit my WWA entries.
Certified%20PROs.jpg
Ez a felhasználó más fordítóknak segített PRO-szintű kifejezések fordításában, és így KudoZ-pontokat szerzett. Kattintson a pontok összegére a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez.

Összes szerzett pont: 3352
PRO-szintű pontok: 3351


Legtöbb pontot szerzett nyelvek (PRO)
angol - magyar3341
magyar8
Pontok egy másik nyelvpárban >
Legtöbb pontot szerzett általános területek (PRO)
Műszaki1799
Egyéb408
Orvosi399
Üzlet/pénzügy162
Társadalomtudományok144
Pontok 4 másik területen >
Legtöbb pontot szerzett specifikus területek (PRO)
Mechanika / gépészet614
Elektronika / villamosmérnöki511
Orvosi (általános)213
Autóipar / autók és teherautók111
Egyéb107
IT (Információtechnológia)107
Műszaki: Ipari104
Pontok 77 másik területen >

Összes szerzett pont megtekintése >
Kulcsszavak: poetry and literature, food and dairy, marketing, engineering (general), IT technology, media, science, english, american, uk, us, translation, localization, english to hungarian, from english to hungarian, medical, technical, manual, manuals, software, software localization, terminology, printer, fax, copier, computer, computer hardware, hardware, mobile, mobile phone, mobile phones, bluetooth, wireless, player, cd, dvd, unit, notebook, pc, palm, os, trados, translator, marketing, advertising, web pages, website, manufacture, user manual, technical translation, electronics, angol, magyar, műszaki, szakfordítás, honosítás, szoftver, járműipar, távközlés, elektronika




A profillap utolsó frissítése
Apr 20



More translators and interpreters: angol - magyar   More language pairs