Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
until after
magyar translation:
until a date after XYZ - egy XYZ utáni dátumig
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Nov 12, 2011 13:30
13 yrs ago
angol term
until after
angol - magyar
Egyéb
Nyelvészet
grammar
Kedves Kollégák!
A fenti időhatározó kicsit lefárasztott..
Példamondat:
Any child who will not become five (5) years of age until after December 31 shall not enter school ....
Köszönöm szépen a segítséget
László
A fenti időhatározó kicsit lefárasztott..
Példamondat:
Any child who will not become five (5) years of age until after December 31 shall not enter school ....
Köszönöm szépen a segítséget
László
Proposed translations
(magyar)
5 +5 | until a date after XYZ - egy XYZ utáni dátumig | Katalin Horváth McClure |
5 -1 | legkorábban | Ildiko Santana |
5 -1 | (mondatban) | JANOS SAMU |
Change log
Nov 17, 2011 14:07: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+5
2 óra
angol term (edited):
until after XYZ
Selected
until a date after XYZ - egy XYZ utáni dátumig
Ez egy jó kérdés.
Az "until after XYZ" egy XYZ utáni dátumig tartó időszakra utal.
Az adott példamondatot az bonyolítja, hogy tagadás van benne, méghozzá nem is egy, hanem kettő.
A mondat lényege az, hogy az olyan gyerekek, akik az ötödik életévüket dec. 31 után töltik be, nem kezdhetik el az iskolát.
A szerkezetet valahogy így lehetne szó szerint megmagyarázni:
A gyermek, aki nem tölti be az 5. életévét, csak majd egy dec. 31 utáni dátumon, az nem iskolázható be.
Vagy másképp: A gyermek, aki nem tölti be az 5. életévét addig, amíg a dátum nincs dec 31. után...
Ezek csak nyelvtani szerkezeti magyarázatok, így természetesen nem szabad őket a fordításba beleírni, csak zt próbálom illusztrálni, hogy a logika miként épül fel.
Nyakatekert megfogalmazás, ez tény, és lehetne egyszerűbben is, pl. Any child who will not become five (5) years of age until December 31 shall not enter school ....
csak ezzel az a probléma, hogy nem egyértelmű, hogy a pontosan dec 31-i szülinappal rendelkező gyerekre mi vonatkozik.
A kérdésben megadott mondat, vagyis amelyikben az "until AFTER" szerepel, egyértelművé teszi, hogy aki dec 31-én betölti az 5. évét, az beiskolázható.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-12 16:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
Talán még világosabbá teszi a logikát ez a magyarázat:
not ABC until after PQR = ABC before (and including) PQR
Az "until after XYZ" egy XYZ utáni dátumig tartó időszakra utal.
Az adott példamondatot az bonyolítja, hogy tagadás van benne, méghozzá nem is egy, hanem kettő.
A mondat lényege az, hogy az olyan gyerekek, akik az ötödik életévüket dec. 31 után töltik be, nem kezdhetik el az iskolát.
A szerkezetet valahogy így lehetne szó szerint megmagyarázni:
A gyermek, aki nem tölti be az 5. életévét, csak majd egy dec. 31 utáni dátumon, az nem iskolázható be.
Vagy másképp: A gyermek, aki nem tölti be az 5. életévét addig, amíg a dátum nincs dec 31. után...
Ezek csak nyelvtani szerkezeti magyarázatok, így természetesen nem szabad őket a fordításba beleírni, csak zt próbálom illusztrálni, hogy a logika miként épül fel.
Nyakatekert megfogalmazás, ez tény, és lehetne egyszerűbben is, pl. Any child who will not become five (5) years of age until December 31 shall not enter school ....
csak ezzel az a probléma, hogy nem egyértelmű, hogy a pontosan dec 31-i szülinappal rendelkező gyerekre mi vonatkozik.
A kérdésben megadott mondat, vagyis amelyikben az "until AFTER" szerepel, egyértelművé teszi, hogy aki dec 31-én betölti az 5. évét, az beiskolázható.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-12 16:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
Talán még világosabbá teszi a logikát ez a magyarázat:
not ABC until after PQR = ABC before (and including) PQR
Peer comment(s):
agree |
János Untener
13 perc
|
agree |
Krisztina Lelik
16 perc
|
agree |
Balázs Sudár
: Hivatalosan: akik x dátumig nem töltik be y. évüket
4 óra
|
Igen, csak az a fontos, hogy világos legyen, hogy azzal a dátummal bezáróan.
|
|
agree |
Csaba Ban
: Balázs megoldása a tökéletes
4 óra
|
agree |
Tünde Lőrincz
: Csak a dec. 31-ig 5. életévüket betöltött gyerekek iskolázhatóak be.
4 óra
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen a választ!"
-1
2 óra
legkorábban
Ez az angol szerkezet magyarul azt jelenti, hogy "legkorábban". Az ilyen nyakatekert, kettős tagadásos mondatszerkezeteket a bevált gyakorlat szerint átalakíthatjuk magyarosabb formára, ehhez segítséget adhat a vonatkozó magyar törvény szóhasználatának követése. Én az adott mondatot így adnám vissza magyarul:
"A gyermek iskolába lépésének feltétele a legkorábban december 31. napjáig betöltött 5. (ötödik) életév"
Segítségképpen:
A tankötelezettség
6. § (1) A Magyar Köztársaságban – az e törvényben meghatározottak szerint – minden gyermek tanköteles.
(2) A gyermek, ha eléri az iskolába lépéshez szükséges fejlettséget, legkorábban abban a naptári évben, amelyben a hatodik, legkésőbb amelyben a nyolcadik életévét betölti, tankötelessé válik. A gyermek, ha az iskolába lépéshez szükséges fejlettséget elérte, abban a naptári évben, amelyben a hatodik életévét május 31. napjáig betölti, megkezdi a tankötelezettség teljesítését. A szülő kérelmére a gyermek megkezdheti a tankötelezettség teljesítését akkor is, ha a hatodik életévét december 31. napjáig tölti be. A tankötelezettség kezdete annál a gyermeknél eshet a nyolcadik életévre, aki augusztus 31. utáni időpontban született. A tankötelezettség teljesítése a tanév első tanítási napján kezdődik.
1993. évi LXXIX. törvény a közoktatásról
Hatályos: 2011.09.01 -
http://jogszabalykereso.mhk.hu/cgi_bin/njt_doc.cgi?docid=187...
Nemzeti Erőforrás Minisztérium / jogszabályok:
http://www.nefmi.gov.hu/kozoktatas/jogszabalyok/jogszabalyok
Jogszabálykereső:
https://kereses.magyarorszag.hu/jogszabalykereso/SearchLawWi...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-12 16:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
Érdekes véletlen, hogy ebben a percben hívott a(z angol anyanyelvű) férjem telefonon, és ezt mondta: "I won't be able to call you until after this job" - kedves tőle, hogy épp most használta az "until after" időhatározót is és a kettős tagadást is. :) Ez a mondat egyértelműen azt jelenti magyarul, hogy "Legkorábban ezután a munka után tudlak majd hívni".
"A gyermek iskolába lépésének feltétele a legkorábban december 31. napjáig betöltött 5. (ötödik) életév"
Segítségképpen:
A tankötelezettség
6. § (1) A Magyar Köztársaságban – az e törvényben meghatározottak szerint – minden gyermek tanköteles.
(2) A gyermek, ha eléri az iskolába lépéshez szükséges fejlettséget, legkorábban abban a naptári évben, amelyben a hatodik, legkésőbb amelyben a nyolcadik életévét betölti, tankötelessé válik. A gyermek, ha az iskolába lépéshez szükséges fejlettséget elérte, abban a naptári évben, amelyben a hatodik életévét május 31. napjáig betölti, megkezdi a tankötelezettség teljesítését. A szülő kérelmére a gyermek megkezdheti a tankötelezettség teljesítését akkor is, ha a hatodik életévét december 31. napjáig tölti be. A tankötelezettség kezdete annál a gyermeknél eshet a nyolcadik életévre, aki augusztus 31. utáni időpontban született. A tankötelezettség teljesítése a tanév első tanítási napján kezdődik.
1993. évi LXXIX. törvény a közoktatásról
Hatályos: 2011.09.01 -
http://jogszabalykereso.mhk.hu/cgi_bin/njt_doc.cgi?docid=187...
Nemzeti Erőforrás Minisztérium / jogszabályok:
http://www.nefmi.gov.hu/kozoktatas/jogszabalyok/jogszabalyok
Jogszabálykereső:
https://kereses.magyarorszag.hu/jogszabalykereso/SearchLawWi...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-12 16:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
Érdekes véletlen, hogy ebben a percben hívott a(z angol anyanyelvű) férjem telefonon, és ezt mondta: "I won't be able to call you until after this job" - kedves tőle, hogy épp most használta az "until after" időhatározót is és a kettős tagadást is. :) Ez a mondat egyértelműen azt jelenti magyarul, hogy "Legkorábban ezután a munka után tudlak majd hívni".
Note from asker:
Köszönöm szépen a választ! |
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Nem jó, ez pont az ellentéte. Az első megoldás (legkésőbb) volt a jó. A legkorábban + "ig" kapcsolat egyébként is hibás, a legkorábban + "-án/én" lenne a helyes kapcsolat.//A férjed mondatában 1-gyel kevesebb negáció van.
8 perc
|
Igen! legkorábban + "-án/én" a helyes / más szavakkal: a december 31-én vagy azt követően született gyerekek. Ezért javítottam a legkésőbbet legkorábbanra. De már bánom. :)
|
-1
2 óra
(mondatban)
Ezt külön nem lehet meghatározni, hanem csak a mondatban, mert egyszerűen át kell fogalmazni a mondatot, amit angolul is mondhattak volna egyszerűbben. Itt egy megoldás: Az az (öt éven aluli) gyermek, aki nem december 31-e után tölti be ötödik életévét, nem iskolázható be. Hozzátettem a zárójeles részt a logikai csapda kizárására, mert a november 7-én született 8 éves gyerekre is lehetne vonatkoztatni.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-11-12 17:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Azért én még kevésbé félreérthetően fogalmaznám meg. Pl. Ötödik életévében lévő gyermek csak akkor iskolázható be, ha születésnapja december 31 utánra esik.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-11-12 17:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Azért én még kevésbé félreérthetően fogalmaznám meg. Pl. Ötödik életévében lévő gyermek csak akkor iskolázható be, ha születésnapja december 31 utánra esik.
Note from asker:
Köszönöm szépen a választ! |
Peer comment(s):
neutral |
János Untener
: ha töröljük a két "nem" szót, ezzel megszabadulva a dupla tagadástól, észrevehetjük, hogy a megoldás nem jó
27 perc
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Nem jó, félreértetted a logikát. Eszerint a 3 éves gyerek is beiskolázható lenne, mert 5 éven aluli (1. feltétel teljesül), az 5. életévét dec 31 után tölti be (2. feltétel nem teljesül), tehát a "nem iskolázható be" nem lesz igaz, vagyis beiskolázható.
39 perc
|
Nem úgy van, mert nem a beiskolázhatóságot, hanem a "benemiskolázhatóságot" határoztam meg.
|
Discussion
Látható, hogy ha a won't tagadást megfordítjuk, akkor az időintervallumot is meg kell fordítani. Ha a munka befejezése utáni első pillanat (after this job) időpontját megjelöljük az időegyenesen, akkor az előtte lévő időszakra (until) a "won't" vonatkozik, az utána lévőre pedig a "will'. Jó lenne, ha lehetne itt rajzolni...
A kérdezett mondat azonos szerkezetű része, ugyanígy átalakítva:
"child who will not become five (5) years of age until after December 31" = "child who will become five (5) years of age (only) after December 31"
A kérdezett mondat utolsó része "shall not enter school" nem változik.
Ebben az esetben a szó szerinti magyar fordítás az lenne, amit a válaszomban vastag betűsen megadtam.
Ha az utolsó részt ezután meg akarjuk fordítani, vagyis nem azt mondjuk meg, hogy ki nem mehet iskolába, hanem helyette azt, hogy ki mehet, akkor az angolul úgy lenne, hogy "child who will become five (5) years of age before and including on December 31, shall enter school...". Ezt tükrözte a "legkésőbb"-ös válaszod - sajnos törölted.