Mar 16, 2003 21:44
21 yrs ago
angol term
"I thin I can. I think I can", "I htought I could. I thought I could."
angol - magyar
Művészet/irodalom
childrens' story
Mese fordítás, házi használatra, nem fizetős munka, ezt előre mondom, tehát nem sürgős.
Viszont kreativitásra szükség van.
A kisfiam egyik kedvenc képes mesekönyve a "The Little Engine That Could".
Itt Amerikában ez egy klassszikus gyermekkönyv.
A főszereplő egy kis kék gőzmozdony, a tanulság pedig az, hogy ha bízol magadban, akkor sikerülnek a dolgok.
Idemásolok egy részletet:
"Oh, my," said the Little Blue Engine. "I'm not very big. And I've never been over the mountain. But I will try."
The Little Blue Engine hitched herself to the train. She pulled and she tugged. "I think I can. I think I can," she said. Slowly the Little Blue Engine began to move. "I think I can. I think I can. I think I can." And up the mountain she went with the train full of toys.
Finally the train reached the top of the mountain. "Hooray! Hooray!" cried all the dolls and toys. "Thank you, Little Blue Engine."
The Little Blue Engine just smiled. And as she puffed down the mountain she seemed to say, "I thought I could. I thought I could. I thought I could!"
A szöveg fordításával persze nincs gondom, csak a két kulcsfontosságú mondatra nem találok jó magyar megfelelőt.
Az "I think I can" és az "I thought I could" mindkettő nagyszerű angolul, mert kifejezi a lényeget, és ráadásul hangutánzó jellege van. Ha egymás után ismételgetjük, olyan, mintha egy gőzmozdony pöfögne.
Na, erre kellene kreatív segítség, valami hangutánzó verzió, ami jelentésében is közel áll.
Bocs, a hosszú idézetért, de szükségesnek tartottam a történet megértéséhez.
:-)
Viszont kreativitásra szükség van.
A kisfiam egyik kedvenc képes mesekönyve a "The Little Engine That Could".
Itt Amerikában ez egy klassszikus gyermekkönyv.
A főszereplő egy kis kék gőzmozdony, a tanulság pedig az, hogy ha bízol magadban, akkor sikerülnek a dolgok.
Idemásolok egy részletet:
"Oh, my," said the Little Blue Engine. "I'm not very big. And I've never been over the mountain. But I will try."
The Little Blue Engine hitched herself to the train. She pulled and she tugged. "I think I can. I think I can," she said. Slowly the Little Blue Engine began to move. "I think I can. I think I can. I think I can." And up the mountain she went with the train full of toys.
Finally the train reached the top of the mountain. "Hooray! Hooray!" cried all the dolls and toys. "Thank you, Little Blue Engine."
The Little Blue Engine just smiled. And as she puffed down the mountain she seemed to say, "I thought I could. I thought I could. I thought I could!"
A szöveg fordításával persze nincs gondom, csak a két kulcsfontosságú mondatra nem találok jó magyar megfelelőt.
Az "I think I can" és az "I thought I could" mindkettő nagyszerű angolul, mert kifejezi a lényeget, és ráadásul hangutánzó jellege van. Ha egymás után ismételgetjük, olyan, mintha egy gőzmozdony pöfögne.
Na, erre kellene kreatív segítség, valami hangutánzó verzió, ami jelentésében is közel áll.
Bocs, a hosszú idézetért, de szükségesnek tartottam a történet megértéséhez.
:-)
Proposed translations
(magyar)
Proposed translations
+1
1 nap 14 óra
Selected
mennifogez, mennifogez/ tudtaménezt, tudtaménezt
Ugyan nem sziszeg, hanem zizeg, ez volt az első gondolatom ahogy a kis történetet elolvastam.
Remélem segíteni fog.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Először is nagyon köszönöm mindenkinek a közreműködést, nem is gondoltam,hogy ilyen népszerű lesz a kérdés. Örülök, hogy azért a komoly technikai, jogi, stb, fordítások között azért mindannyiunkban megvan a gyerek, és szeretünk játszani (ha csak szavakkal is).
Ez a változat tetszett a legjobban a ritmusa miatt és mert nagyon jól megközelíti azt, amit az eredeti akar kifejezni. Megfelelő intonációval ebből is lehet mozdonyhangot "kicsiholni".
Több válasz is tetszett, például Samu János és "veszelka" válasza is, legszívesebben nekik is adnék pontot (mint tudjuk, nem lehet).
Attilának külön köszönet a weblapért, nagyon aranyos, ha nagyobb lesz a csemete, biztos eljátszunk majd azzal is.
Mégegyszer köszi szépen mindenkinek!"
+1
8 perc
asszem tudom / tudtam, hogy tudom
Ez az első, ami eszembe jutott, az asszem elég pongyola, de legalább "sziszeg": kitűnő történet egyébként!
Peer comment(s):
agree |
Erika P (X)
: Hát ez ssszuper...! (Ajánlhatok egy másik jó képes gyerekkönyvet? "Hip Cat" by Jonathan London...u.a. a tanulság, egy szaxizó macska szemszögéből)
15 perc
|
+1
22 perc
Szerintem sikerül / Tudtam, hogy sikerül
A "Hooray! Hooray!" felkiáltásról a "siker - sikerül" szó jutott eszembe. :)
Peer comment(s):
agree |
Endre Both
: Foleg az elso olyan jó gozmozdonyosan sistereg :-)
1 nap 14 óra
|
köszi! :) a "tudtam, hogy sikerül" nem igazán hangutanzó ebben az esetben ... esetleg "szerintem sikerül / szinte tudtam, hogy sikerül" ? :)
|
1 óra
asszem menni fog, gondoltam hogy menni fog
bocs, nem valami eredeti. Eva "asszem"-je inspiralt persze. Aranyos kis mese egyebkent :-)
2 óra
"Úgyis megy. Úgyis megy.", "Hú, hogy ment. Hú, hogy ment."
Kicsit öntudatosabb gőzmozdonynak tűnik,
de kontextusban szerintem megfelel. A vessző sem feltétlen zavaró.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 01:17:27 (GMT)
--------------------------------------------------
sikerül-sikerült. Ez inkább sihuhus (+), és könnyebb intonálni(+).
Kicsit a jelentése másabb (-) bár magyarosabb (:-I). A fő verzió suttogva próbáltatott, sajnos hangosan egész másmilyen. A sikerül-sikerült mind a kétféle módon jó.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 01:23:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Maradok a hu-hú -nál. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 23:27:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Csak l\'art pour l\'art alapon. Kicsit zavart az Ú. Talán jobb: Uh (Uhhh->Uh->Ú - gyorsan mondva kimarad a h) mint
Hú (Húúú->Húú->Huh - itt beékelődik).
1. látványos gőzfelhő a csúcson
2. a lejtő könnyebben kiveszi a h-t mint beteszi
3. vagyis nagyobb eséllyel fujtat is-tülköl is
4. disztingváltabb
5. adekvátabb (jobb ha előbb engedi ki a gőzt)
6. adekvátabb2 (dimbes-dombos vidék)
de kontextusban szerintem megfelel. A vessző sem feltétlen zavaró.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 01:17:27 (GMT)
--------------------------------------------------
sikerül-sikerült. Ez inkább sihuhus (+), és könnyebb intonálni(+).
Kicsit a jelentése másabb (-) bár magyarosabb (:-I). A fő verzió suttogva próbáltatott, sajnos hangosan egész másmilyen. A sikerül-sikerült mind a kétféle módon jó.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 01:23:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Maradok a hu-hú -nál. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 23:27:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Csak l\'art pour l\'art alapon. Kicsit zavart az Ú. Talán jobb: Uh (Uhhh->Uh->Ú - gyorsan mondva kimarad a h) mint
Hú (Húúú->Húú->Huh - itt beékelődik).
1. látványos gőzfelhő a csúcson
2. a lejtő könnyebben kiveszi a h-t mint beteszi
3. vagyis nagyobb eséllyel fujtat is-tülköl is
4. disztingváltabb
5. adekvátabb (jobb ha előbb engedi ki a gőzt)
6. adekvátabb2 (dimbes-dombos vidék)
+1
3 óra
Bisztosmenni fog! Bisztosmenni fog! -- Bisztambenne : ment! Bisztambenne : ment!
A "think" néha a "hisz" / "bízik" értelemben is értelmezhető, nem csak "gondol" értelemben - ezzel variáltam. Tudom, eléggé bátor elrugaszkodás, no de csak játszunk; és végtére is a mozdonyok nem éppen a helyesírásukról híresek, ugyi... ;)
Sajnos a 4-es szótagszámot (ami magyar fülnek legtermészetesebb - "pa-ram-param, pa-ram-param" sehogyse tudom produkálni.
Erről jut eszembe (csak az érdekesség kedvéért írom): valahol régen hallottam a (magyar) villamos "dalát" - semmi másból nem állt, mint egyre fokozódó ütemben és emelkedő hangmagasságban ismételgette: "elindulunk, elindulunk, elindulunk..."; majd egyenletes tempóban: "megyünk, megyünk, megyünk, megyünk.."; és végül, egyre lassulva, ereszkedő hangmagassággal: "megállunk, megállunk, megállunk". Fantasztikus volt! Ha valaha utaztatok a régi jó fapadoson (sárga-fekete csíkos), ismerős lehet a dallam és az ütem. :))
Sajnos a 4-es szótagszámot (ami magyar fülnek legtermészetesebb - "pa-ram-param, pa-ram-param" sehogyse tudom produkálni.
Erről jut eszembe (csak az érdekesség kedvéért írom): valahol régen hallottam a (magyar) villamos "dalát" - semmi másból nem állt, mint egyre fokozódó ütemben és emelkedő hangmagasságban ismételgette: "elindulunk, elindulunk, elindulunk..."; majd egyenletes tempóban: "megyünk, megyünk, megyünk, megyünk.."; és végül, egyre lassulva, ereszkedő hangmagassággal: "megállunk, megállunk, megállunk". Fantasztikus volt! Ha valaha utaztatok a régi jó fapadoson (sárga-fekete csíkos), ismerős lehet a dallam és az ütem. :))
Peer comment(s):
agree |
Erika P (X)
: Nagyon klafa!
23 perc
|
Köszi :)
|
+2
4 óra
fel-a-hegy-nek, fel-a-hegy-nek, fel-a-hegy-nek...lám-meg-mond-tam, lám-meg-mond-tam, lám-meg-mondtam
Érdekes feladat. Itt a mesénél az elsődleges feladat a mese tanulságát, hangulatát és gördülékenységét visszaadni. Különösen hangutánzó szavak vagy képek esetében. A fordítás itt másodrendű. Kisgyerekeknél az egyszerűség is fontos.
10 óra
Sssikerülni fffog, sssikerülni fffog!
Tudtam, hogy sssikerül!
Logopédusoknak különösen ajánlott :))
Logopédusoknak különösen ajánlott :))
+1
10 óra
Nem igazi válasz,
csak eszembe jutott, hogy van egy hasonló mese magyarul is. Abban azt pöfögi a gőzmozdony hegynek fel: U-ram Jé-zus se-gíts-meg, U-ram Jé-zus se-gíts-meg..., lefelé pedig azt: Ha se-gí-tesz, ha nem is, le-megyek már ma-gam is!
Nincs benne olyan jópofa tanulság... illetve van, csak másról szól :)
Jó meseolvasást!
Ági
Nincs benne olyan jópofa tanulság... illetve van, csak másról szól :)
Jó meseolvasást!
Ági
+2
15 óra
Kis Misi...
Talán az első mese, amire gyerekkoromból igen töredékesen emlékszem, a Kis Misi története - alighanem egy régi Dörmögő Dömötörben kellene utánanézni.
Ebben a szimpatikus Kis Misinek - aki természetesen egy mozdony - még ellenlábasa is van, Pöffeszkedő Dízel Dénes.
Kis Misi - ez valóban jól csengő név egy mozdonynak. A hegynek fel bíztathatja magát így:
Húzd meg, kis Misi,
Húzd meg, kis Misi
lefelé menet már szalad, akár így:
Fut, robog a kicsi Misi,
Fut, robog a kicsi Misi
ami Weöres Sándor egyik nagyon kedves gyerekversére utalhat:
Weöres Sándor: Haragosi
Fut, robog a kicsi kocsi
rajta ül a Haragosi
Din-don-diridongó;
Ha kiborul az a kocsi,
lerepül a Haragosi,
Din-don-diridongó;
Fut a havon a fakutya,
vele fut a retyerutya
Din-don-diridongó;
Ha kiborul a fakutya
lepotyog a retyerutya
Din-don-diridongó.
A kérdéshez ugyan nem kapcsolódik, de van egy jólsikerült magyar hálószem gyerekeknek:
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 13:56:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Ha ki akarod kerülni, hogy a mozdon önmagát néven szólítva bíztassa magát, lehet ez is:
Húzd meg, mozdony,
Húzd meg, mozdony
Fut, robog a lokomotív,
Fut, robog a lokomotív
(és akkor egy újabb szót is tanul a surbankó.)
Ebben a szimpatikus Kis Misinek - aki természetesen egy mozdony - még ellenlábasa is van, Pöffeszkedő Dízel Dénes.
Kis Misi - ez valóban jól csengő név egy mozdonynak. A hegynek fel bíztathatja magát így:
Húzd meg, kis Misi,
Húzd meg, kis Misi
lefelé menet már szalad, akár így:
Fut, robog a kicsi Misi,
Fut, robog a kicsi Misi
ami Weöres Sándor egyik nagyon kedves gyerekversére utalhat:
Weöres Sándor: Haragosi
Fut, robog a kicsi kocsi
rajta ül a Haragosi
Din-don-diridongó;
Ha kiborul az a kocsi,
lerepül a Haragosi,
Din-don-diridongó;
Fut a havon a fakutya,
vele fut a retyerutya
Din-don-diridongó;
Ha kiborul a fakutya
lepotyog a retyerutya
Din-don-diridongó.
A kérdéshez ugyan nem kapcsolódik, de van egy jólsikerült magyar hálószem gyerekeknek:
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 13:56:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Ha ki akarod kerülni, hogy a mozdon önmagát néven szólítva bíztassa magát, lehet ez is:
Húzd meg, mozdony,
Húzd meg, mozdony
Fut, robog a lokomotív,
Fut, robog a lokomotív
(és akkor egy újabb szót is tanul a surbankó.)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Erika P (X)
: TÜNDÉRI oldal! Rögtön le is vontam a "Nyúl mint tolmács" c. Lázár Ervin meskete tanulságát...
43 perc
|
agree |
Eva Blanar
: Ez az oldal valami isteni! Kösz! (Egyébként a Haragosi tényleg verhetetlen!)
1 nap 19 óra
|
Something went wrong...