This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: A bevételek = income egyes szám, nem mondjuk, hogy "incomes", vagy revenues. A "bevételek aktív időbeli elhatárolása" a mérlegben, az eszközök C. rész alatt, angol nyelvű megfelelője ez: "accrued income".
Lásd: Mérleg - Balance Sheet Eszközök / aktívák - Assets C. Aktív időbeli elhatárolások - Accrued and deferred assets/charges Bevételek aktív időbeli elhatárolása - Accrued income Költségek, ráfordítások aktív időbeli elhatárolása - Deferred costs, expenses Halasztott ráfordítások - Other deferred expenses" http://www.fn.hu/nyelvlabor/angol_uzleti/20031007/accounting...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-08-31 15:27:17 GMT) --------------------------------------------------
A másik kérdés alatt említettem a pdf formátumú éves jelentést (2 nyelven), ott is így szerepel:
89. 13. Aktív idõbeli elhatárolások 90. a) bevételek aktív idõbeli elhatárolása .. 89. 13. Deferred expenditures and accrued income 90 a) accrued income
hogy milyen zűrzavar van. Sherlock Holmesszé kell változni, hogy az ember kiderítsen alapvető információkat. A magyar 2000. évi C. törvény a számvitelről annyit közöl, hogy "E törvény olyan számviteli szabályokat rögzít, amelyek összhangban állnak az Európai Közösségnek e jogterületre vonatkozó irányelveivel, figyelemmel vannak a nemzetközi számviteli elvekre", de sehol semmilyen konkrétum. Végül kiderítettem, hogy az EU az IFRS-t (International Financial Reporting Standards; régen: IAS) fogadta el, amely itt (http://tinyurl.com/3f9qbd6) ad egy példát mérlegre, de nem Balance Sheet, hanem "Statement of financial position" név alatt.
Eszközök oldalon: C. Aktív időbeni elhatárolások Bevételek aktív időbeli elhatárolása Költségek, ráfordítások aktív időbeli elhatárolása Halasztott ráfordítások
Halasztott bevétel/ráfordítás - magyar sajátosság?
20:20 Aug 31, 2011
A szakoldalakat böngészve úgy látom, hogy ez egy sajátos tétel a magyar számvitelben, és a törvény határozza meg, hogy mit kell ezen a soron elkönyvelni. Az ott felsoroltak alapján az körvonalazódik, hogy ez a *véglegesen* eredménynövelő vagy -csökkentő tételek időbeli elhatárolása, tehát a következő időszakokban nem fog felmerülni nekik megfelelő ellentételező bevétel/költség (hanem másképpen oldják fel?...) http://users.atw.hu/nyfgtfk/felev4/sza/idobeli elhat..doc
Ezzel az a baj, hogy angol anyagokban nem ezt használják, hanem a deferred szót. Számomra az a kérdés, hogy mi a kbség a Költségek aktív id. elh. és a Halasztott ráfordítások között, mivel mindkettő az Aktív elhatárolások alatt szerepel (illetve forrásoldalon a Bevételek passzív id. elh és a Halasztott bevételek között). Küldök egy e-mailt a megfelelő román mérlegsorokkal, amit felesleges lenne beírni ide a hu-en párban, de talán könnyebb lesz felkutatnod az angol megfelelőket.
az 5let, de azzal is számolni kell, hogy rossz a fordításuk.
Már ki is szúrtam egy hibát náluk: Bevételek passzív időbeli elhatárolása = Income deferred Halasztott bevételek = Deferred revenue A revenue és income szinonimák, tehát a fordítás egyforma, bár a magyar eredeti nem.
Szerintem egy angol nyelvű számlatükörrel tisztázható a tétel pontos tartalma. A Pannon kétnyelvű mérlegében így oldották meg a G. Passzív időbeli elhatárolások fordítását: Income deferred (Bevételek passzív id. elh.), Accrued expenses (Költségek, ráf. passzív id. elh.) , Deferred revenue (Halasztott bevételek).
Nos, a kérdés azért bonyolultabb, mert a passzív oldalon az időbeli elhatárolások mellett megjelenik még egy külön tétel: Halasztott bevételek (ez nálam: Postponed income lett) (az aktív oldalon meg: Halasztott ráfordítások = Postponed expenditure).
Megfigyelhető a mérleg szerkezetében is (az aktív elhatárolások az eszközök között szerepelnek, míg a passzívak a forrásoldalon), és a román mérlegben is (Eszközök - Active, Források - Pasive). Nem vagyok szakmabeli, de úgy tudom, hogy az aktív elhatárolások tartalma accrued income AND deferred expenses, míg a passzívaké fordítva, deferred income and accrued expenses. Azaz mindkét elhatárolás tartalmazhat bevételt és költséget is, ami "felszaporodott" vagy "halasztott" lesz, oldaltól függően. Ezért nem fér össze fordításban az accrued and deferred csak bevételre vagy csak költségre vonatkozóan. Tehát ha aktív elhatárolás és tárgya bevétel, akkor accrued income lesz. De ismétlem, nem vagyok szakmabeli, hozzáértők talán nyújthatnak bővebb magyarázatot.
Ezt eddig miért nem mondtad? (Mármint a Blanár Éva magyarázatát)
Most már leesett. Az aktív/passzív jelzőt az angolban nem kell kitenni, mert ezt világosan mutatja az, hogy a mérleg melyik oldalán van a tétel. Így már értem a jelentésüket. Nagyon köszi!
hihetünk a Wikipediának, az aktív id. elh. lényege, hogy eredménynövelő, már kitermelt de még le nem számlázott bevétel (a kamat nem a legszebb példa), akkor a logika szerint deferred income-nak kell lennie.
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080624215424AA... Accrued Expenses are expenses already incurred but still unpaid. Accrued Expenses are in fact a liability because it stands as unpaid expenses. Deferred Expenses are expenses paid in advance but not yet incurred. Deferred expenses are in fact an asset because it stands as a prepaid expenses.
A feltett kérdés fordításának egy része számomra világos: bevételek időbeli elhatárolása = accrued and deferred income de az "aktív" jelzővel még mindig nem tudtam mit kezdeni.
szöveg angol fordítása (Ernst&Young): "Accrued expenses: An expense that has been incurred, but not yet paid in cash. Examples of accrued expenses are salaries payable, and interest payable owed on notes payable that are current liabilities." Az előző megjegyzésemmel összhangban ez a fordítás is pontatlan, mivel hiányzik belőle az "and deferred".
ide érkezett a legtöbb válasz, és többen olvassák:
A mechanikus szótárazás helyett meg kellene érteni azt, hogy mit takar a kifejezés.
Mi a különbség az aktív, ill. a passzív időbeli elhatárolás között? Ha ez megvan, akkor már könnyű a fordítás.
Az "accrual" egyébként növekményt jelent, míg a deferment = elhalasztás, későbbre tolás
Könyvelési szempontból a bevételt is és a kiadást is el lehet halasztani, magyarán át lehet vinni a következő ciklusra, tehát a "carry over" (átvitel) itt teljesen jó, de én azt nem értem, hogy mi a különbség az aktív és a passzív között.
Az Ernst&Young által kiadott "Pénzügyekről nemcsak pénzügyi szakembereknek" c. kétnyelvű könyv 33 oldalán ez áll: "Elhatárolt költségek: Ide tartozik minden olyan tárgyévre vonatkozó költség, amelyet nem egyenlítettek ki. Ilyenek, pl. az esedékes munkabérek és a rövid lejáratú adósságok után fizetendő kamat." Nos, ha nem egyenlítették ki, akkor egyértelmű, hogy át kell vinni őket a következő pénzügyi évre. (Amúgy ezt csinálom én is az egyéni vállalkozói Pénztárkönyvemben: átvitel, ill. áthozat).
Önmagában az accrual nem elég, kell a deferring is.
Explanation: A kiegészítésből látom, hogy mik között szeretnél különbséget tenni, ezért igyekszem erre válaszolni. Szerintem a fenti kifejezést keresed, ha csak a bevételekkel akarsz foglalkozni.
A carry over of incomes a záróérték átvitele nyitóértékként, ami szerintem kevesebb vagy másabb, mint az aktív időbeli elhatárolás, ami egy követelésfajta. Az active carry over végképp nem értelmes, mert a magyarban az aktív azt jelenti, hogy aktíva, azaz követelés, amire az angol nem használja az active szót. A szótárak több kifejezést is adnak, prepaid expenses, accrued incomes, accruals and prepaid expenditure (ezek EU-s jogi kifejezések is), ezek mindegyike jó, és más, mint amire gondoltál.
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 11:03 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 31
Explanation: Mivel az időbeli elhatárolás iránya nincs meghatározva, szükségesnek tartom, hogy az "accrued" és a "deferred" is benne legyen.
Example sentence(s):
Accrued income: Amount earned in the current accounting period, but which will be received in a subsequent period.
Deferred income is the converse of accruals. It is income received during an accounting period, but for which the company has not yet supplied the goods and services as at the end of the period, so which cannot be recognised as income.
Explanation: A bevételek = income egyes szám, nem mondjuk, hogy "incomes", vagy revenues. A "bevételek aktív időbeli elhatárolása" a mérlegben, az eszközök C. rész alatt, angol nyelvű megfelelője ez: "accrued income".
Lásd: Mérleg - Balance Sheet Eszközök / aktívák - Assets C. Aktív időbeli elhatárolások - Accrued and deferred assets/charges Bevételek aktív időbeli elhatárolása - Accrued income Költségek, ráfordítások aktív időbeli elhatárolása - Deferred costs, expenses Halasztott ráfordítások - Other deferred expenses" http://www.fn.hu/nyelvlabor/angol_uzleti/20031007/accounting...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-08-31 15:27:17 GMT) --------------------------------------------------
A másik kérdés alatt említettem a pdf formátumú éves jelentést (2 nyelven), ott is így szerepel:
89. 13. Aktív idõbeli elhatárolások 90. a) bevételek aktív idõbeli elhatárolása .. 89. 13. Deferred expenditures and accrued income 90 a) accrued income
Ildiko Santana United States Local time: 02:03 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 171
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: A válasz és a beidézett szöveg között ellentmondás van. "Aktív időbeli elhatárolások - Accrued and deferred assets/charges". Ettől eltekintve sem jó, mert nincs benne az "aktív". A fejlécben megadott válasz egyébként csak annyit jelent, hogy: felhalmozott jövedelem.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.