"Official" English translation of Spanish laws Téma indítója: Wendy Cummings
|
Wendy Cummings Egyesült Királyság Local time: 03:25 spanyol - angol + ... |
jacana54 (X) Uruguay angol - spanyol + ... |
John Rawlins Spanyolország Local time: 04:25 spanyol - angol + ... Thanks Wendy | May 19, 2010 |
A surprising and useful discovery. It's going to help me with a very long translation I am working on at the moment.
Thanks Wendy! | | |
Tatty Local time: 04:25 spanyol - angol + ...
I know the agency responsible for the translations and you're right that they are pretty good.
But we would tend to say commercial code instead of code of commerce, and fundamental law instead of organic act, so I wouldn't be afraid to improve them either; they have been done by linguists as opposed to people with a background in law.
Now the English translation of Legifrance can absolutely not be messed with, having been translated by a British QC. | |
|
|
That's an interesting find Wendy. And the fact that the translations are there on the ministry web site is kind of definitive. I've only had time to click on the Civil Code, and note that the sworn translator is named.
Looks like you don't need to fork out for the volume after all, although you might think of printing up and binding if you prefer to use book format. | | |
M Elena Belgium Local time: 04:25 angol - spanyol + ... Well............ | May 19, 2010 |
Thanks Wendy!!.
I agree with Tatty in part. I do not know the agency that did the translation but I have taken only a first look to article 1 of the Spanish civil code and the translation is incorrect. I have not taken any further look so I do not know about the rest.
They have used "statutes" instead of "Law" (big mistake) the reason is that they had used before the word Law to translate the Spanish word "Derecho"....our language is richer than the English one in this point.... See more Thanks Wendy!!.
I agree with Tatty in part. I do not know the agency that did the translation but I have taken only a first look to article 1 of the Spanish civil code and the translation is incorrect. I have not taken any further look so I do not know about the rest.
They have used "statutes" instead of "Law" (big mistake) the reason is that they had used before the word Law to translate the Spanish word "Derecho"....our language is richer than the English one in this point.
concerning the translation of "la costumbre" (no plural) in my opinión should estate "The custom" (although it is not really exact tranlation and should include another term..) and for the same reasons explained - The original text does not refer to general customs but to the "one" "second source" recognized "a value" of Law in the Spanish system;....the same will apply for " los principios generales del Derecho" -
It is a good try...... if it is intended only to let people know what is written in the Spanish legal texts, which I think is the only purpose of the translation ...but we have to bear in mind (in any country and not only is valid for Spain) that a translation intended for the general public - does not imply the "exact match", from a legal point of view.
--------------------
CAPÍTULO I.
FUENTES DEL DERECHO
Artículo 1.
1. Las fuentes del ordenamiento jurídico español son la Ley, la costumbre y los principios generales del derecho.
CHAPTER ONE
Sources of law
Article 1.
1. The sources of the Spanish legal system are statutes, customs and general legal principles. ▲ Collapse | | |
Jessica Noyes Egyesült Államok Local time: 22:25 ProZ.com-tag spanyol - angol + ...
Tatty wrote:
But we would tend to say commercial code instead of code of commerce,
And definitely not "code of comerce" as they spell it on the cover page. | | |
Tatty Local time: 04:25 spanyol - angol + ... Opinions, opinions | May 19, 2010 |
Actually this is why everyone's translation would be slightly different, and I'm sure that we'd all be able to put forth some argument to defend our corner.
However I do think that the translation of Article 1 is correct.
"The sources of the Spanish legal system are statutes, customs and general legal principles".
I'd tweak it a little to read "The sources of law of the Spanish legal system are statute, custom and the general legal principles".
... See more Actually this is why everyone's translation would be slightly different, and I'm sure that we'd all be able to put forth some argument to defend our corner.
However I do think that the translation of Article 1 is correct.
"The sources of the Spanish legal system are statutes, customs and general legal principles".
I'd tweak it a little to read "The sources of law of the Spanish legal system are statute, custom and the general legal principles".
Article is Eurospeak, codes usually have sections and subsections, but once someone has used Article in one of the translations then everyone afterwards has to follow suit.
But as said above, it is difficult to translate civilian legal concepts into English and there will always be room for manoevure. ▲ Collapse | |
|
|
Wendy Cummings Egyesült Királyság Local time: 03:25 spanyol - angol + ... TÉMAINDÍTÓ |
Hello everybody,
Are these translations still available somewhere on the internet? If they are not, do you have downloaded files of the laws?
Thank you | | |
Helena Chavarria Spanyolország Local time: 04:25 Tag (2011 óta) spanyol - angol + ... |
neilmac Spanyolország Local time: 04:25 spanyol - angol + ...
Although I don't do a lot of legal translations nowadays, this could be interesting for future use. After a brief look at the link, I'm puzzled by the translators' insistence on the term "organic act" as opposed to "organic law" to translate the Spanish term "ley orgánica", when I would prefer the latter.
However, I'm not interested in entering a debate about it, as I don't have a leg to stand on other than my personal preference, but I do find it puzzling. | | |