Extract Translations are Acceptable?
Téma indítója: Dylan J Hartmann
Dylan J Hartmann
Dylan J Hartmann  Identity Verified
Ausztrália
Tag (2014 óta)
thai - angol
+ ...

MODERÁTOR
Jan 4, 2018

I was contacted by a client who had their documents previously translated by another NAATI accredited translator (one with 30+ years experience). I have to re-certify the translations (redo and stamp) as that first translator is now overseas.

Among these documents was an 'extract translation' of a birth certificate, rather than a full-translation of the entire document.

I see now that AUSIT has a list of templates available, including extract driver's license and extrac
... See more
I was contacted by a client who had their documents previously translated by another NAATI accredited translator (one with 30+ years experience). I have to re-certify the translations (redo and stamp) as that first translator is now overseas.

Among these documents was an 'extract translation' of a birth certificate, rather than a full-translation of the entire document.

I see now that AUSIT has a list of templates available, including extract driver's license and extract birth certificate: https://ausit.org/AUSIT/Members_Area/Resources/Standard_Document_Templates/AUSIT/Members_Area/Member_Documents/Standard_Document_Templates.aspx?hkey=a9745eba-5baa-4a13-b4e2-8d9998ab87e1

My question is: Are extracts like the ones given by AUSIT acceptable by the Department of Immigration? (I've tried to find the answer myself to no avail. All the Dept says is "You must provide certified copies of both of the following with your application: the official translation of the document".

I've now been sent a driver's license by another client and am not sure whether to use my own full-translation template or the extract template offered by AUSIT.

Thanks for your advice.

Regards,

DJH
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 18:23
francia - angol
Check with the official source Jan 4, 2018

It is an important point. I could venture my opinion, but it would be worthless. I only have any idea of how these things work in France and even then, I would automatically refer someone to an official source.
The official authority will be able to provide you the information you require. The client's needs may require something slightly different, but you may still have to be in line with some official rule in order for it to be valid.

Edit: Somehow had missed this as bein
... See more
It is an important point. I could venture my opinion, but it would be worthless. I only have any idea of how these things work in France and even then, I would automatically refer someone to an official source.
The official authority will be able to provide you the information you require. The client's needs may require something slightly different, but you may still have to be in line with some official rule in order for it to be valid.

Edit: Somehow had missed this as being marked "Australia". What a dimwit I can be!

[Edited at 2018-01-05 00:06 GMT]
Collapse


 
Dylan J Hartmann
Dylan J Hartmann  Identity Verified
Ausztrália
Tag (2014 óta)
thai - angol
+ ...

MODERÁTOR
TÉMAINDÍTÓ
Thanks Jan 4, 2018

Nikki Scott-Despaigne wrote:

I only have any idea of how these things work in France and even then, I would automatically refer someone to an official source.


Thanks Nikki

Hopefully another accredited translator in this 'Australia' thread can respond!

Cheers,

DJH


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

kínai - angol
+ ...
Pro forma & extract translation Jan 4, 2018

Yes, they are acceptable by most (if not all) government agencies. Documents such as identity card, driving licence, birth certificate, marriage certificate, divorce decree, police clearance etc. may all be provided in extract translation form.

Caveat: Regulations regarding DL translation vary from state to state. For example, RMS in NSW don’t accept DL translation provided by an individual NAATI translator. It has to go through Service NSW.


DJHartmann wrote:

My question is: Are extracts like the ones given by AUSIT acceptable by the Department of Immigration? (I've tried to find the answer myself to no avail. All the Dept says is "You must provide certified copies of both of the following with your application: the official translation of the document".

I've now been sent a driver's license by another client and am not sure whether to use my own full-translation template or the extract template offered by AUSIT.


 
Dylan J Hartmann
Dylan J Hartmann  Identity Verified
Ausztrália
Tag (2014 óta)
thai - angol
+ ...

MODERÁTOR
TÉMAINDÍTÓ
Thanks! Jan 4, 2018

QUOI wrote:
Caveat: Regulations regarding DL translation vary from state to state. For example, RMS in NSW don’t accept DL translation provided by an individual NAATI translator. It has to go through Service NSW.


This will be for QLD, so should be okay.

Thanks for your response QUOI (still waiting for Dept of Imm to call me back!).


 
Dylan J Hartmann
Dylan J Hartmann  Identity Verified
Ausztrália
Tag (2014 óta)
thai - angol
+ ...

MODERÁTOR
TÉMAINDÍTÓ
Their response Jan 4, 2018

Finally got through to the Department of Immigration call centre.

The official on the line said that if they only provide a partial source document, then an extract is okay. If they provide the full document, then we should provide a full translation.

He also confirmed that a stamped source should be attached to the translation.

I personally prefer the 'extract' deliverables (saves time wasted on formatting).


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

kínai - angol
+ ...
Well... Jan 5, 2018

The answer is neither here nor there since extact/full translation has nothing to do with whether a document is provided in full or in part. Personally I have never had any of my pro forma translation rejected by the immigration department and I do a lot of them every year. I wouldn’t take this person’s advice too seriously.


DJHartmann wrote:

Finally got through to the Department of Immigration call centre.

The official on the line said that if they only provide a partial source document, then an extract is okay. If they provide the full document, then we should provide a full translation.

He also confirmed that a stamped source should be attached to the translation.

I personally prefer the 'extract' deliverables (saves time wasted on formatting).



 
Dylan J Hartmann
Dylan J Hartmann  Identity Verified
Ausztrália
Tag (2014 óta)
thai - angol
+ ...

MODERÁTOR
TÉMAINDÍTÓ
Precisely my presumption! Jan 5, 2018

QUOI wrote:

I wouldn’t take this person’s advice too seriously.




Another win for the ProZ.com community. Glad to have your support Quoi! Happy 2018!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Extract Translations are Acceptable?






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »