This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
M G Egyesült Királyság Local time: 11:33 angol - francia + ...
May 6, 2019
Hello
I would like to know how long a translator can keep clients personal details and documents for. I thought I had to keep them forever in case of a request for verification of the authenticity of the translation, but a client wants to know when I am going to destroy hers.
Thanks
Murielle
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas T. Frost Portugália Local time: 11:33 dán - angol + ...
Statute of limitations
May 6, 2019
It is in your interest to keep the documents until you can no longer be held liable for anything related to the translation. That's what solicitors do. How long time that is depends on the statute of limitations in the applicable jurisdiction. In the EU, this is a legitimate legal basis, according to the GDPR, for retaining personal data (in case you are subject to the GDPR).
Dave Bindon
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney Franciaország Local time: 12:33 francia - angol
What does she want?
May 7, 2019
I keep everything. Clients sometimes need you to send in a document that you sent five months ago, not sure why but I'm happy to oblige.
Why has the client asked this? Does she want you to keep hold of work for future reference, or does she want there to be no trace of her outsourcing to you?
I remember one client, a bank, who asked us to destroy all translations and correspondence immediately after delivery. The boss didn't like that at all and told me to first comb it for termino... See more
I keep everything. Clients sometimes need you to send in a document that you sent five months ago, not sure why but I'm happy to oblige.
Why has the client asked this? Does she want you to keep hold of work for future reference, or does she want there to be no trace of her outsourcing to you?
I remember one client, a bank, who asked us to destroy all translations and correspondence immediately after delivery. The boss didn't like that at all and told me to first comb it for terminology. I remember him telling the clientbthat he had to at least keep enough details to send in a bill... ▲ Collapse
Kang Seok Lee
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spanyolország Local time: 12:33 spanyol - angol + ...
No big deal
May 7, 2019
With the portfolio of clients that I have, it's not a big issue. I usually just keep most of the stuff I've worked on unless otherwise specified by the client, which I don't recall ever happening.
I'm sure other people working in other circumstances will have other procedures, but other than the occasional decluttering, I don't feel the need to do anything special or worry about data protection over and above standard requirements.
Kang Seok Lee
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.