Características del examen de intérprete jurado del MAE (España) Téma indítója: Laura Calvo Valdivielso
|
Queridos colegas:
me gustaría prepararme por mi cuenta para el examen de intérprete jurado. Conozco las características de las 4 pruebas, pero quería saber más detalles: ¿Cuál es la duración de cada una de las pruebas? ¿Qué tipo de textos aparecen concretamente en la prueba de traducción jurídico-económica? Sé que pueden llevarse diccionarios a esta última prueba pero, ¿solo en papel o también es posible llevar el portátil?
Espero que alguien pueda ayudarme. ... See more Queridos colegas:
me gustaría prepararme por mi cuenta para el examen de intérprete jurado. Conozco las características de las 4 pruebas, pero quería saber más detalles: ¿Cuál es la duración de cada una de las pruebas? ¿Qué tipo de textos aparecen concretamente en la prueba de traducción jurídico-económica? Sé que pueden llevarse diccionarios a esta última prueba pero, ¿solo en papel o también es posible llevar el portátil?
Espero que alguien pueda ayudarme. Muchas gracias de antemano.
Laura ▲ Collapse | | | MDI-IDM Egyesült Államok Local time: 00:47 spanyol - angol + ... | Catherine Laporte Spanyolország Local time: 01:47 Tag (2012 óta) spanyol - francia + ...
Hola Laura,
Te cuento como es el examen por experiencia propia.
Las pruebas escritas duran 3h 30: primero tienes 2 horas para las traducciones "generales" directas e inversas. Te dan los 2 textos juntos y así te puedes organizar como quieras. Son textos con carácter periodístico (algún artículo de prensa relacionado con la actualidad, aunque puede ser también algún texto literario). Luego hay un descansito de 15 minutos más o menos y empieza la traducción jurídica pa... See more Hola Laura,
Te cuento como es el examen por experiencia propia.
Las pruebas escritas duran 3h 30: primero tienes 2 horas para las traducciones "generales" directas e inversas. Te dan los 2 textos juntos y así te puedes organizar como quieras. Son textos con carácter periodístico (algún artículo de prensa relacionado con la actualidad, aunque puede ser también algún texto literario). Luego hay un descansito de 15 minutos más o menos y empieza la traducción jurídica para la cual tienes una hora y media.
En cuanto a material, sólo puedes traer diccionarios (generales, especializados, monolingües, bilingües, da igual) y libros (léxicos, glosarios...) pero ningún folio o documento tuyo ni tampoco el portátil. Sólo sepuede usar este material para la prueba de traducción jurídica. Ten en cuenta que cuanto más material te lleves, más tiempo puedes perder al buscar y una hora y media pasa volando!
En cuanto al oral, no te puedo decir nada ya que no he conseguido aprobar el escrito... En fin, a ver si este año tengo más suerte!
Existe un foro en Yahoo donde puedes descargar examenes de años anteriores para que te hagas una idea:
http://es.groups.yahoo.com/group/ijurado/
Un saludo,
Cathy ▲ Collapse | | | peixe Local time: 01:47 portugál - spanyol + ... jurdico-economico | Sep 5, 2007 |
Aunque soy del sistema anterior, he preparado, con éxito, personas para francés, italiano, inglés. En las tres lenguas he seguido el método de tomar como base un libro entero de instituciones jurídicas (todo el Derecho en un solo libro) y conseguí que los alumnos tuvieran una idea de cada institución...a la que se completaba, en su caso, con explicación de cada figura jurídica y ejemplos. Suerte y trabajar un poco todos los días. Peixe. | |
|
|
yelena78 Local time: 01:47 spanyol - olasz + ...
hola me gustaría saber qué libro puedo comprar para prepararme al examen de intérprete jurado de italiano. muchas gracias | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Características del examen de intérprete jurado del MAE (España) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |