A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Los traductores argentinos hoy más que nunca están de moda Téma indítója: Aurora Humarán (X)
| Hoy me llegó... | Mar 21, 2007 |
Esta oferta
"...Te informamos que la tarifa que pagamos a traductores de América Latina es de 0,02 € por un volumen de unas 30 000 palabras al mes."
Lástima porque es una agencia que tiene 5/5 en el BlueBoard.
(Eso sí, todos los comentarios positivos son de traductores europeos).
Saludos
Roberto | | | Marcela Mestre Argentína Local time: 01:55 ProZ.com-tag angol - spanyol
garfield wrote:
Esta oferta
"...Te informamos que la tarifa que pagamos a traductores de América Latina es de 0,02 € por un volumen de unas 30 000 palabras al mes."
A mí también.
garfield wrote:
Lástima porque es una agencia que tiene 5/5 en el BlueBoard.
(Eso sí, todos los comentarios positivos son de traductores europeos).
Saludos
Roberto
Si existiera el recuadro "agree", simplemente haría clic a continuación de Roberto, Silvina, Aurora, etc.
[Edited at 2007-03-21 12:39] | | | Misma oferta... | Mar 21, 2007 |
"...Te informamos que la tarifa que pagamos a traductores de América Latina es de 0,02 € por un volumen de unas 30 000 palabras al mes."
Me hicieron la misma oferta, y además pretenden que haga una prueba de traducción... obviamente están pescando, porque el mail que recibí es de distribución masiva. Imagino que las personas que recién empiezan, los estudiantes y demás, caerán en sus redes.
Me siento ofendida como profesional, como universitaria, como residente de América Latina, como persona...
Mi escueta respuesta fue:
Estimado/a Sr/a. XXX:
Su tarifa es un tercio de mi tarifa mínima, creo que huelga decir que me es imposible tanto profesional como éticamente aceptar una remuneración tan baja por un trabajo altamente calificado de formación universitaria. Los gastos asociados a mi profesión no dependen de la ubicación geográfica, y de hecho la mayoría de ellos son mayores que en XXX (país de la empresa).
Lamento no poder colaborar con Uds. dado que a su empresa la preceden excelentes referencias, aunque me pregunto si con este tipo de ofertas no estarán sacrificando a futuro su reputación por una ganancia aparente a corto plazo.
Le deseo la mayor de las suertes en su búsqueda de profesionales capacitados.
Saluda atte.,
Ing. Rossana Triaca
etc. etc.
Y ya perdí más tiempo contestando del que se merecen... | | | Silvina Matheu Argentína Local time: 01:55 ProZ.com-tag angol - spanyol + ... Ofertas para América Latina | Mar 21, 2007 |
Es obvio que todos estamos hablando de lo mismo. Por un lado, siento una tristeza profunda por lo que significa y porque estoy segura de que a alguien deben de haber enganchado. Pero por otro lado, me alegra pensar que somos muchos los que estamos de acuerdo en esto.
Hace pocos días tuve un intercambio con alguien de Estados Unidos por un tema muy similar, con unos correos que comenzaron muy amablemente hasta que me llegó un mensaje que me indignó y me dejó mal. Enseguida me sen... See more Es obvio que todos estamos hablando de lo mismo. Por un lado, siento una tristeza profunda por lo que significa y porque estoy segura de que a alguien deben de haber enganchado. Pero por otro lado, me alegra pensar que somos muchos los que estamos de acuerdo en esto.
Hace pocos días tuve un intercambio con alguien de Estados Unidos por un tema muy similar, con unos correos que comenzaron muy amablemente hasta que me llegó un mensaje que me indignó y me dejó mal. Enseguida me sentí recompensada porque, al día siguiente, recibí una oferta con una tarifa muy buena.
Espero a que todos les pase lo mismo
Cariños,
Silvina
[Edited at 2007-03-21 20:13] ▲ Collapse | |
|
|
Yo recibí ese mismo correo esta mañana. Mi respuesta:
"Te agradezco tu respuesta; sin embargo, la tarifa que ofreces no equivale ni siquiera a un 40% de mis honorarios en el mercado local (por ende, ni siquiera intentaré calcular a qué porcentaje corresponde en el mercado internacional). Sumado a esto, el volumen de trabajo mencionado me obligaría a destinar a uds. la mayor parte de mi tiempo lo cual, lejos de ser favorable, me resultaría tremendamente perjudicia... See more Yo recibí ese mismo correo esta mañana. Mi respuesta:
"Te agradezco tu respuesta; sin embargo, la tarifa que ofreces no equivale ni siquiera a un 40% de mis honorarios en el mercado local (por ende, ni siquiera intentaré calcular a qué porcentaje corresponde en el mercado internacional). Sumado a esto, el volumen de trabajo mencionado me obligaría a destinar a uds. la mayor parte de mi tiempo lo cual, lejos de ser favorable, me resultaría tremendamente perjudicial a 0,02€.
Debido a las razones mencionadas, les informo que no seguiré con el proceso de selección.
Atte.
Andrea" ▲ Collapse | | |
Quisiera saber si alguien (además de Rossana) respondió a tal insulto o si simplemente ignoraron el correo. Ojalá más personas hayan dado su parecer...
Obviamente, espero con ansias el día de mañana para saber si hay una contrarrespuesta. | | |
Andrea Riffo wrote:
Quisiera saber si alguien (además de Rossana) respondió a tal insulto o si simplemente ignoraron el correo. Ojalá más personas hayan dado su parecer...
Obviamente, espero con ansias el día de mañana para saber si hay una contrarrespuesta.
Hola, Andrea:
Yo respondí lo siguiente:
EstimadX XXXX:
Lamentablemente no puedo aceptar esa tarifa. Soy traductora universitaria con 18 años de experiencia.
Atte.
G. S.
O sea, a buen entendedor pocas palabras. Espero que entre todos, cado uno a su manera, vayamos fortaleciéndonos para evitar tanto menosprecio.
Besos y buenas noches para todos. | | | Aurora Humarán (X) Argentína Local time: 01:55 angol - spanyol + ... TÉMAINDÍTÓ
Andrea:
A mí no me llegó la oferta. Seguro se enteraron de que hago menos de 3.500 palabras por día.
Con respecto a estas respuestas que están enviando, les contesto con esta frase que ya cité un par de veces acá, en ProZ.com, pero para algunos será nueva.
Soy solamente una, pero SOY una.
No puedo hacer todo, pero puedo hacer ALGO.... See more Andrea:
A mí no me llegó la oferta. Seguro se enteraron de que hago menos de 3.500 palabras por día.
Con respecto a estas respuestas que están enviando, les contesto con esta frase que ya cité un par de veces acá, en ProZ.com, pero para algunos será nueva.
Soy solamente una, pero SOY una.
No puedo hacer todo, pero puedo hacer ALGO.
Lo dijo Hellen Keller... seguro la recuerdan. 1+1+1+1+1...
Au ▲ Collapse | |
|
|
Ramon Soto Egyesült Államok Local time: 23:55 angol - spanyol + ... Menudo tema éste | Mar 22, 2007 |
Muy importante lo que dices, Aurora: “Estén atentos y piensen en macro. Los que hoy son jóvenes y usan lo que cobran para comprarse otro Kosiuko mañana también pagarán impuestos y comprarán pañales.”
Creo que la competencia es buena, venga casi de donde venga, pero hay muchos aspectos negativos en la globalización de los servicios de traducción que no se deben soslayar. Los traductores que nos respetemos, vivamos donde vivamos, tenemos no sólo la obligación de traduci... See more Muy importante lo que dices, Aurora: “Estén atentos y piensen en macro. Los que hoy son jóvenes y usan lo que cobran para comprarse otro Kosiuko mañana también pagarán impuestos y comprarán pañales.”
Creo que la competencia es buena, venga casi de donde venga, pero hay muchos aspectos negativos en la globalización de los servicios de traducción que no se deben soslayar. Los traductores que nos respetemos, vivamos donde vivamos, tenemos no sólo la obligación de traducir dignamente, sino la necesidad de educar e informar en la medida de lo posible a nuestros propios clientes. Hace poco una periodista de una agencia de prensa reconocida me dijo que nunca se había imaginado lo difícil que era traducir bien. Yo me pregunto, si incluso una periodista que sabe dos idiomas no aprecia debidamente nuestra profesión, ¿cuántos más habrá que piensan que los que pedimos tarifas más altas somos simplemente unos chupasangres?
El proceso entrópico que nos ocupa se alimenta también de otros factores. Uno de ellos es que la mayoría de los clientes no conocen los idiomas de llegada y, por lo tanto, no tienen una forma rápida ni directa de controlar la calidad. Aunque haya una tendencia natural y comprensible a la reducción de las tarifas, también debería haber una “corrección del mercado” cuando se comprobara la calidad insuficiente del producto. Pero suele suceder que los comentarios y críticas de los lectores o consumidores llegan tarde o no llegan, con lo que van bajando a su vez las expectativas de calidad y el prestigio de la profesión se va deteriorando aún más, si es que esto es posible. Entonces muchos se preguntan, si los traductores profesionales no dan la talla, ¿por qué no enviar el trabajo a un improvisado que cobrará menos?
La globalización tiene mucho de “fiebre del oro”. Por muy bajas que sean las tarifas en un país, no sería posible mandar allí grandes volúmenes de trabajo si no hubiera una masa de supuestos traductores que surgen de pronto. La gente habla hoy de sus dotes de traductor como se habla de conocimientos de idiomas. (“Fulano sabe siete idiomas, y los ‘domina’ a la perfección”). Que yo sepa, eso es imposible, pero muchos creen que es posible. Igualmente se oyen absurdidades como: “Mengano sabe inglés y español, así que debe ser buen traductor”.
Nosotros mismos debemos alertar constantemente a los clientes y hacerles ver que sólo obtendrán la calidad por la que paguen. De lo contrario, tenemos la batalla perdida. Incluso los que creen que se están saliendo con la suya al cobrar dos centavos por palabra (¡tal vez pudiera aceptarse como tarifa de mecanografía, pero no de traducción!) tendrán al final la misma suerte que nosotros. La profesión estará ya tan desprestigiada que ni eso querrán pagar los clientes.
Todo esto presenta otra dimensión. Si la mayoría de nuestros países de origen tienen economías más o menos fallidas, es muy cómodo para cualquier profesional dedicarse a la traducción, que es un trabajo eminentemente individual y sin muchas complicaciones de índole física (no “de índole físico”, como dicen algunos por ahí). Mientras no se inventen la cirugía o la construcción virtuales, habrá en América Latina (e incluso en la próspera España) médicos, ingenieros y otros profesionales que preferirán inundar nuestro mercado con supuestos servicios especializados antes de tener que emigrar o lidiar con los problemas económicos y sociales inherentes al ejercicio de su profesión en su país. Pero incluso eso sería jugar limpio si no practicaran además un dumping de precios que no tiene ninguna base en la realidad. Y tengamos en cuenta otra cosa: lo bueno de la traducción es que nos da la oportunidad de aprender infinidad de cosas nuevas y de mejorar nuestro propio dominio del idioma, así que deberíamos traducir bien y tratar de mejorar cada vez más. No es sólo cuestión de volumen y publicidad, sino de calidad real. ▲ Collapse | | | Mi respuesta | Mar 22, 2007 |
Mi resupuesta fue escueta.
"
Estimada xxxx
Lamentablemente dicha tarifa está lejos de mis honorarios habituales.
Si lo desean, pueden enviarme la prueba para futuras referencias. Pero para aceptar algún trabajo deberán tener en cuenta mi tarifa pretendida
Saludos
Roberto Tokuda
"
Pero fue luego de un intercambio de varios mails que parecía un diálogo de sordos.
Primero fue una convocatoria general ... See more Mi resupuesta fue escueta.
"
Estimada xxxx
Lamentablemente dicha tarifa está lejos de mis honorarios habituales.
Si lo desean, pueden enviarme la prueba para futuras referencias. Pero para aceptar algún trabajo deberán tener en cuenta mi tarifa pretendida
Saludos
Roberto Tokuda
"
Pero fue luego de un intercambio de varios mails que parecía un diálogo de sordos.
Primero fue una convocatoria general en Jobs de Proz.com (cn/es, jp/es, kr/es)
Envié CV y mi banda tarifaria. (esto fue hace como 2 meses).
La semana pasada, un mail donde pregunta si puedo hacer una prueba y cuánto es mi tarifa por 30.000 palabras/mes.
Le contesto que una prueba razonable, sí. Y que la tarifa depende del tópico, urgencia, complejidad, etc. (lo de siempre) y les envié una tarifa de mínima y máxima como referencia.
Me responde a los dos días preguntándome cuánto es mi tarifa por 30.000 palabras / mes.
Le respondo de nuevo el mismo argumento, y bueno, si tiene que colocar UN valor para una base de datos, le dije que coloque un valor medio.
Me responde a la hora diciendo que necesita conocer mi tarifa por 30.000 palabras /mes (y dale con las 30.000 palabras!)
Ok, les calculo el valor medio mínimo+(máximo-mínimo)/2 (por algo soy pichón de ingeniero) y envío el resultado.
Otro mail diciendo que necesita la tarifa en EUROS.
Ok, tomo el valor de cambio del día Dólar/euro y envío la respuesta.
Finalmente, el mail de la propuesta de que ellos pagan 0,02euros a latinoamericanos, etc. etc.
Ahora me doy cuenta que esta agencia lanzó una red para ver si pescaban algo, ni siquera tubieron la inteligencia de cambiar la propuesta para distintos pares de idiomas (o tal vez no se dieron cuenta que mi par es japonés-castellano).
...30.000 palabras al mes en en/es, jp/es... qué curioso, no?
Insisto, raro que esta agencia tenga tan buena reputación en el BlueBoard. Habrán cambiado de dueño?
Saludos
Roberto
[Edited at 2007-03-22 15:06] ▲ Collapse | | | No sé si es ir demasiado... | Mar 22, 2007 |
Pero en el mail está puesto el membrete de la agencia con su teléfono, de Madrid.
Si algún colega de Madrid quiere hacer alguna pregunta inocente a la agencia, envieme un correo privado.
Saludos
Roberto | | | Clarisa Moraña Egyesült Államok Local time: 22:55 Tag (2002 óta) angol - spanyol + ... ¡Ay de mi, que estoy dormida! | Mar 22, 2007 |
Leyendo este intercambio (aclaro que no recibí ninguna "tentadora" oferta como la de muchos y siento cierta envidia) lo primero que me vino a la mente fue pensar en ese montonazo de "30.000" palabras por mes. Luego me despabilé y me puse a pensar que, en realidad, no es gran cosa.
El traductor incauto -o principiante- se dirá que es un volumen importante de trabajo y quizás se dirija raudo a aceptar la tarifa del cliente.
Por favor, no nos engañemos con vidrios de colores. Pued... See more Leyendo este intercambio (aclaro que no recibí ninguna "tentadora" oferta como la de muchos y siento cierta envidia) lo primero que me vino a la mente fue pensar en ese montonazo de "30.000" palabras por mes. Luego me despabilé y me puse a pensar que, en realidad, no es gran cosa.
El traductor incauto -o principiante- se dirá que es un volumen importante de trabajo y quizás se dirija raudo a aceptar la tarifa del cliente.
Por favor, no nos engañemos con vidrios de colores. Puedo enumerar algunos motivos.
1) 30.000 palabras no es es un volumen descomunal.
1) Tengo casi dos décadas como traductora y hasta ahora no conozco el cliente que me haya dado más 30000 palabras por mes durante más de tres meses. He tenido proyectos grandes, pero siempre se acaban.
1) 30.000 palabras a 0.02 es apenas 600. Sea en Euros, pesos argentinos o dólares, es una ridiculez...
1) Si le dedicamos cada día 1000 palabras a ese cliente, cuatro horas de trabajo, sin tomarnos los fines de semana, ¿cuántas horas más tendremos que trabajar por día para hacer un monto digno para un profesional al que no le pagan vacaciones ni seguro de desempleo ni ningún beneficio?
1) No conozco cliente que no prometa grandes volúmenes de trabajo al principio (¿la zanahoria del burro?). Lo cierto es que la mayoría termina mandándote mucho menos de lo originalmente prometido.
Aclaro que mi enumeración no es incorrecta. En todos los puntos puse "1)" porque su orden debe ser indistinto y no existe prioridad.
Saludos cordiales
Clarisa Moraña ▲ Collapse | |
|
|
Saifa (X) Local time: 05:55 német - francia + ... Gracias por autocitarte | Mar 22, 2007 |
Hola Au,
Con lo que acabo de aprender hoy, pienso que no haces mal autocitarte y salir este tema otra vez.
En este caso donde todos hablan de la misma oferta, me parece muy útil contestarles rechanzando la oferta, pues sólo así aceptarán de pagar más. | | |
No diré cómo, pero me consta que esta agencia paga (o ha pagado) bastante más que 0.02€ a sus colaboradores europeos, lo cual podría explicar su BB.
Rossana, también yo me siento ofendida como profesional y habitante de América Latina, y muy enojada al comprobar que la tentadora oferta obedece única y exclusivamente al sitio donde vivo y no a mis capacidades. El caso de garfield también lo demuestra: recibió el mismo correo pese a que su par de idiomas es mucho menos frec... See more No diré cómo, pero me consta que esta agencia paga (o ha pagado) bastante más que 0.02€ a sus colaboradores europeos, lo cual podría explicar su BB.
Rossana, también yo me siento ofendida como profesional y habitante de América Latina, y muy enojada al comprobar que la tentadora oferta obedece única y exclusivamente al sitio donde vivo y no a mis capacidades. El caso de garfield también lo demuestra: recibió el mismo correo pese a que su par de idiomas es mucho menos frecuente.
Con respecto al manoseadísimo (y a mi juicio, irrelevante) argumento de los costos de vida (porque a eso apunta el que ofrezcan esta tarifa a quienes vivimos en América Latina) no me pronunciaré en este momento porque prefiero respirar hondo. Les rogaría, sin embargo, que busquen los comentarios que ha hecho Au sobre lo necesario para competir en el mercado internacional en otros hilos.
Andrea.
[Edited at 2007-03-22 16:15] ▲ Collapse | | |
Nadie me ha ofrecido trabajar por ese precio, todavía. Por si las moscas, le adelanto cuál sería mi respuesta:
Muy señor mío:
Por 0,02 euros por palabra puedo ofrecerle un engendro de traducción que haré de cualquier manera cuando me sobre algo de tiempo entre proyectos serios o mientras veo las noticias en la televisión; o, más probablemente, se la encargaré a un parroquiano del bar de la esquina que tiene una cuñada que estuvo un mes en Irlanda recogiendo f... See more Nadie me ha ofrecido trabajar por ese precio, todavía. Por si las moscas, le adelanto cuál sería mi respuesta:
Muy señor mío:
Por 0,02 euros por palabra puedo ofrecerle un engendro de traducción que haré de cualquier manera cuando me sobre algo de tiempo entre proyectos serios o mientras veo las noticias en la televisión; o, más probablemente, se la encargaré a un parroquiano del bar de la esquina que tiene una cuñada que estuvo un mes en Irlanda recogiendo fresas. Nadie comprobará el vocabulario, la terminología, la gramática, la ortografía, la puntuación, ni verificará que no falte nada, que se entienda todo y que la traducción sea fiel; el estilo y el registro se dejarán a criterio del parroquiano, de cuyo estado etílico dependerán. Le enviaré el trabajo algún día si me acuerdo y, si hay suerte, a lo mejor le sirve para algo; si no, pues allá usted. Naturalmente, tendrá que firmarme estas condiciones, además de un descargo de responsabilidad por posibles daños y perjuicios derivados de cualquier error de traducción, así como una renuncia al deber de confidencialidad, pues me reservo el derecho de publicar el trabajo como ejemplo de lo que se puede obtener por el precio que usted pretende pagar.
Atentamente
Cr ▲ Collapse | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Los traductores argentinos hoy más que nunca están de moda Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |