Инструменты для перевода диаграмм и графиков Téma indítója: Ivan Golovkin
| Ivan Golovkin Oroszországi Föderáció Local time: 16:08 angol - orosz
Как переводить на другой язык различные сложные схемы и диаграммы, которые встречаются в научных статьях? Заново их чтоли рисовать? Или через adobe illustrator новые слои создавать и все такое прочее? | | | Все зависит от формата этих объектов | Apr 13, 2023 |
Если это растровое изображение, то в Фотошопе белые плашки + слои, строго вручную.
Если это SVG в кривых, то вручную в Иллюстраторе, а если текстом -- memoQ втягивает, например.
Если диаграмму ваяли в Visio, поможет TransTools.
Если это объект Excel или PowerPoint в вордовском файле, его �... See more Если это растровое изображение, то в Фотошопе белые плашки + слои, строго вручную.
Если это SVG в кривых, то вручную в Иллюстраторе, а если текстом -- memoQ втягивает, например.
Если диаграмму ваяли в Visio, поможет TransTools.
Если это объект Excel или PowerPoint в вордовском файле, его можно извлечь отдельно и открыть. Достаточно расширение .docx переименовать в .zip и там в одной из подпапочек все станет явным. Еще при импорте где-то можно поставить галку Import embedded objects или нечто вроде.
Удачи! ▲ Collapse | | | mk_lab Ukrajna Tag (2004 óta) angol - orosz + ... В научных статьях | Apr 14, 2023 |
все обычно (чаще всего) сделано в формате PDF.
Поэтому для их редактирования надо пользоваться Adobe Acrobat, Infix PDF Editor и др. подобными программами.
* Если диаграмма/график/чертеж в редактируемом формате, то будет доступ к текстовым полям (если открыт доступ для редакт�... See more все обычно (чаще всего) сделано в формате PDF.
Поэтому для их редактирования надо пользоваться Adobe Acrobat, Infix PDF Editor и др. подобными программами.
* Если диаграмма/график/чертеж в редактируемом формате, то будет доступ к текстовым полям (если открыт доступ для редактирования) и можно просто повставлять их перевод.
* Кроме того, если повезет, можно открыть этот PDF в Trados Studio (или другом CAT, который работает с PDF) и вставлять переводы прямо там. Только при этом часто "плывет" разметка.
* Если же они в формате рисунка, то можно воспользоваться графическими возможностями этих инструментов ▲ Collapse | | | Stepan Konev Oroszországi Föderáció Local time: 16:08 angol - orosz Word, FastStone Capture | Apr 15, 2023 |
Если изображение растровое, то проще в Ворде текстовых блоков налепить. Это оптимальный вариант, потому что тогда ваш заказчик сможет в любой момент посмотреть оригинал под текстовым блоком и при необходимости внести исправления в ваш перевод. Хоть это и выглядит "непрофе... See more Если изображение растровое, то проще в Ворде текстовых блоков налепить. Это оптимальный вариант, потому что тогда ваш заказчик сможет в любой момент посмотреть оригинал под текстовым блоком и при необходимости внести исправления в ваш перевод. Хоть это и выглядит "непрофессионально" по сравнению с вёрсткой в фотошопе или кореле, на самом деле это более практичный способ. Если надписи закатать намертво в картинку, исправить их будет гораздо сложнее. Хотя считается, что если специально обученный верстальщик сделал скрижаль, то это якобы профессионально. Сомневаюсь.
Но если всё же очень хочется, можно это сделать с помощью программы Faststone Capture. Она в разы дешевле и проще фотошопа. Вообще чтобы покупать фотошоп для надписей в переводе, нужно быть очень богатым человеком.
В этой программе (Faststone Capture) есть пипетка, с помощью которой можно подобрать цвет фона, если вам нужно сделать надпись на цветном фоне. В отличие от фотошоповской здесь пипетка работает по всему экрану, а не только внутри программы.
Если речь идёт о векторах (например, pdf), то подойдёт редактор типа Foxit или Infix. Но они тоже не бесплатные. Хотя если даже цена фотошопа не смущает, то цена этих программ и вовсе не будет проблемой. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Инструменты для перевода диаграмм и графиков No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |