Перевод номера дома 20 Б на английский. Téma indítója: Anastasiya St
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести букву дома "Б" на английский? Оставить как есть или транслитерировать? Меня смущает то, что английская В похожа на русскую букву "В", и может возникнуть путаница на почте.
Заранее благодарю. | | | Natalie Lengyelország Local time: 20:50 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
адреса принято оставлять на языке оригинала. А если требуется "перевод", то в скобках все равно дается оригинальный адрес. | | | Boris Matveev Oroszországi Föderáció Local time: 21:50 angol - orosz аккуратное написание | Jul 30, 2021 |
Я бы в первую очередь рекомендовал писать очень разборчиво, чтобы дом 20 Б не был прочтён как дом 206 - у меня так было однажды.
Мой адрес содержит дом номер 16 Б, а для иностранных адресатов я писал XXX str., 16 "B" и обязательно включал оба вида почтового отделения - как Moscow, B-60, так и Moscow 125060. Наша почта России ни разу не ошиблась - там сидят (по крайней мере, сидели) специальные люди, читающие латинский адрес, и от руки надписывающие по-русски. | | | Adieu ukrán - angol + ... У, Н, Х, В, П, Р, Б в номерах | Aug 1, 2021 |
Я лично делаю так:
UNKhVPRB [Cyrillic: УНХВПРБ]
Вообще веселее всего с Э. Мой личный вариант Eh [Э]. | |
|
|
Adieu ukrán - angol + ... Вопрос не в этом | Aug 1, 2021 |
А в том, что могут прочесть Б (B) или V (в). И если кириллицу не знают, все равно могут дров наломать при попытке отправить письмо. Или решат что ошибка и завернут документ, раз там два разных дома.
Natalie wrote:
адреса принято оставлять на языке оригинала. А если требуется "перевод", то в скобках все равно дается оригинальный адрес.
[Edited at 2021-08-01 15:44 GMT]
[Edited at 2021-08-01 15:48 GMT]
[Edited at 2021-08-01 15:49 GMT] | | | Natalie Lengyelország Local time: 20:50 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Я-то как раз знаю, в чем вопрос | Aug 1, 2021 |
И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.
А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слово. А вообще существуют определенные правила транслитера�... See more И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.
А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слово. А вообще существуют определенные правила транслитерации и их-то и следует придерживаться. Например, вот здесь можно прочесть о правилах транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах:
https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html ▲ Collapse | | | Adieu ukrán - angol + ...
А когда номер документа типа Е...Э? И такое бывает.
Минздрав у нас любит в номерах буквой Э злоупотреблять.
А паспортный стол еще те клоуны. У меня 3 загранпаспорта - 3 разных варианта имени и 2 фамилии. У деда - 3 фамилии.
Natalie wrote:
И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.
А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слов. А вообще существуют определенные правила транслитерации и их-то и следует придерживаться. Например, вот здесь можно прочесть о правилах транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах:
https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html
[Edited at 2021-08-01 16:03 GMT]
[Edited at 2021-08-01 16:06 GMT]
[Edited at 2021-08-01 16:07 GMT] | | | Natalie Lengyelország Local time: 20:50 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Серия документа не транслитерируется | Aug 1, 2021 |
Потому что если вы транслитерируете серию паспорта, то это уже будет совсем другой паспорт. Это вполне элементарные вещи.
А "клоуны", как вы изволили выразиться, тут ни при чем. Просто в разное время были разные правила транслитерации: когда-то французские, теперь английские, да и те со временем меняются. У меня тоже было три написания фамилии в разное время и два ниписания имени. | |
|
|
Adieu ukrán - angol + ... Паспорт да, все остальное нет | Aug 1, 2021 |
У паспортистов есть свои правила, смотрим и следуем.
Natalie wrote:
Потому что если вы транслитерируете серию паспорта, то это уже будет совсем другой паспорт. Это вполне элементарные вещи.
А "клоуны", как вы изволили выразиться, тут ни при чем. Просто в разное время были разные правила транслитерации: когда-то французские, теперь английские, да и те со временем меняются. У меня тоже было три написания фамилии в разное время и два ниписания имени. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод номера дома 20 Б на английский. No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |