Pages in topic:   < [1 2]
Апгрейд сTrados Studio 2011 наTrados Studio 2014: есть ли смысл?
Thread poster: andress
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:59
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Просьба к Алексею Иванову: Oct 7, 2014

А можно хотя бы в самой краткой форме сравнить функционал Мемо-ку с Дежа-Вю с точки зрения пользвоателя-переводчика? Так сказать, в виде пищи для дальнейшего размышления о возможном котовском будущем... Спасибо!

 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:59
English to Russian
+ ...
Хотя я не Алексей, но позволю себе... Oct 8, 2014

Хотя мой любимый котенок Дежа, но достаточно много поработал с memoQ. Во-первых, интересно, во-вторых, пока не появилась Дежа Х2, зачастую приходилось преобразовать традовские файлов ну и т.д. И последнее, несколько клиентов требуют memoQ в сетевом режиме. По-моему, Дежа тоже поз�... See more
Хотя мой любимый котенок Дежа, но достаточно много поработал с memoQ. Во-первых, интересно, во-вторых, пока не появилась Дежа Х2, зачастую приходилось преобразовать традовские файлов ну и т.д. И последнее, несколько клиентов требуют memoQ в сетевом режиме. По-моему, Дежа тоже позволяет такую функцию, другое дело, что клиенты не просили.
В общем и целом, функциональность Дежи и memoQ примерно аналогичны. Однако с моей точки зрения ряд моментов в memoQ не дотягивают до показателей Дежи. Может быть из-за того, что я большой любитель Дежи? Ряд недостатков мемо по сравнению с Дежой.
1. Не очень эффективен импорт файлов в проект. Отсутствуют дополнительные параметры по сравнению с Дежей. А это бывает полезно.
2. В этом же разделе - отсутствие функции CodeZapper. А это крайне важно, особенно с файлами из Оффиса.
3. Невозможность сохранения текста в ТМ без распространения перевода в файле. В отличие от Деже, которая имеет отдельную команду сохранения в ТМ, и отдельную - для сохранения ТМ и распространения в сегменты.
4. Бедные возможности импорта/экспорта ТМ и глоссариев. Импорт возможен только csv и tmx, а экспорт только в tmx (для ТМ) и csv (для глоссария).
5. Из этой же оперы: сложная структура ТМ и глоссариев. Сохраняются в виде отдельных папок 10 файлов для ТМ и 15-20 файлов для глоссария (по сравнению с Деже: 4 для ТМ и 1 для глоссария)
Ну еще кое-какая мелочь, но это так...
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:59
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Виктор, спасибо! Oct 9, 2014

Все понял и сделал выводы...

 
VIP9N
VIP9N
Local time: 05:59
Russian to English
+ ...
Ряд «недостатков»? Oct 9, 2014

Давайте по пунктам:

Victor Sidelnikov wrote:
1. Не очень эффективен импорт файлов в проект. Отсутствуют дополнительные параметры по сравнению с Дежей. А это бывает полезно.


Мне это говорит лишь о том, что Вы не освоили кнопку Import with options... Нажав её Вы получите в 3 раза больше настроек импорта, чем у ДежаВю.


2. В этом же разделе - отсутствие функции CodeZapper. А это крайне важно, особенно с файлами из Оффиса.


Если взять один и тот же файл и предложить его Деже и Мемо, у Мемо всегда будет меньше кодов. Поэтому обычный Add-On для Word типа Translation Tools полностью делает ненужным этот CodeZapper.


3. Невозможность сохранения текста в ТМ без распространения перевода в файле. В отличие от Деже, которая имеет отдельную команду сохранения в ТМ, и отдельную - для сохранения ТМ и распространения в сегменты.


Не понял о чём Вы. За approval и все последующие approvals сегментов в Деже (насколько я слежу за веткой Дежи на этом форуме) народ «бьётся» уже который год. «...которая имеет отдельную команду сохранения в ТМ...» - так создайте отдельную память в Мемо, если не желаете смешивать свою с актуальным переводом, разве это проблема? Потом и клиенту её можно отдать, если попросит.


4. Бедные возможности импорта/экспорта ТМ и глоссариев. Импорт возможен только csv и tmx, а экспорт только в tmx (для ТМ) и csv (для глоссария).

Т.е., если машина едет, почему она ещё и не скачет? Просто смешной аргумент. Ведь всё и так работает, или нужна ещё теоретическая возможность из серии «люблю, чтоб у меня было»?


5. Из этой же оперы: сложная структура ТМ и глоссариев. Сохраняются в виде отдельных папок 10 файлов для ТМ и 15-20 файлов для глоссария (по сравнению с Деже: 4 для ТМ и 1 для глоссария)
Ну еще кое-какая мелочь, но это так...

Если бы Вы работали с ИТ-шниками, наверняка они бы Вам научно рассказали и показали, что десяток дробных индексированных файлов по умолчанию работают гораздо быстрее пары таких же индексированных файлов. Оттого скорость импорта-экспорта и всяких примочек, типа автосборки предложений в Мемо есть и будет на порядок быстрее, чем в Деже, которая, при открытом проекте и включённом отображении скрытых файлов также покажет Вам кучу временных файлов в папке памяти и проекта.

В заключение: пользуюсь и Дежей и Мемо и Студией. Мемо с самого своего выхода далеко и прочно обгоняет все указанные системы (взять хотя бы такой факт, как работа в режиме WYSIWYG, которую Атриловцы не могут ввести ещё с какого там, 93-го, года?). Лишь последние версии Дежи пытаются где-то поправить ситуацию, но пока, насколько я вижу, безуспешно. Студия давно и прочно заняла в моём рабочем чемоданчике извлекатель файлов SDLXLIFF и обратный собиратель возвратных упаковок Return Packages. Кстати, версия 2014 с этим справляется безглючнее всех иных версий, чтобы там не говорили. Дежу я использую периодически, неторопливо и для души, как дополнительный инструмент. Причём пользуюсь версией Х ещё, самой простой и легко переносимой. В ней перевожу чистый текст (в основном из Экселя, который может быть составлен на основе экспорта билингвы из Мемо – вообще никаких кодов нет). Но если мне присылают срочную и серьёзную работу, со сложноформатированными файлами, когда нет времени ковыряться с кодами, форматированием и просто нужен быстрый результат, тогда только МемоКью и никак иначе.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:59
English to Russian
+ ...
Я думаю, правильнее назвать предпочтениями Oct 9, 2014

В принципе, я изложил свои ощущение работы с этими САТ, это не маркетинговый анализ. Естественно, у каждого человека свои предпочтения и это логично.
Но все-таки немного поспорю по некоторым моментам.

....Мне это говорит лишь о том, что Вы не освоили кнопку Import with options... Нажав её...


Боюсь, вы немного перепутали параметры со списком фильтров для импорта? Если обсуждать о фильтрах - не знаю, конечно можно посчитать пальчиками, но такое ощущение в Деже список пошире; в частности, не помню, поддерживают ли в memoQ файлы Trados Workbrench, WordFast или Transit NXT? Может и поддерживаются, но здорово запрятанные... Но в предыдущем посте я говорю о параметрах при импорте. Объясняю: при импорте файлов некоторых видов (в частности, вся группа Оффиса) перед выполнением импорта можно установить или снять флажки, задаваемые по умолчанию. Например, игнорировать скрытый текст в документе, установить или игнорировать внедренные объекты и ряд других параметров. В частности, здесь же разрешение CodeZapper - об этом немного ниже.


Если взять один и тот же файл и предложить его Деже и Мемо, у Мемо всегда будет меньше кодов.


Не знаю, может быть и так. Однако мой опыт говорит о другом. Результаты одного и того же вордовского файла: Дежа - 114 тегов, memoQ - 504 тега.


Не понял о чём Вы. За approval и все последующие approvals сегментов в Деже


Я не совсем понял о approval. Как обычно, всегда полезно определить терминологию, иначе можно много обсуждать о разных вопросах. Объяснение: мы перевели текст в текущем сегменте и хотим сохранить его содержание в ТМ. В memoQ - команда Ctrl+Enter, в Деже - либо Ctrl+стрелка вниз (полный аналог memoQ), либо F12. Команды Ctrl+Enter в memoQ и Ctrl+стрелка вниз в Деже с моей точки зрения могут быть проблемы при переводе. Допустим, сегменты имеют следующее (на новой строке - новый сегмент):
2
rubles
....
5
rubles
Вы хотите сохранить перевод в ТМ. В первом сегменте мы получим "рубля" и в итоге в документе мы видим "2 рубля".ОК. Но поскольку САТ слишком умные и облегчающие работу переводчика, во всем документе в результате будут появляться такие фразы, как "5 рубля". Дежа позволит только сохранить в ТМ, но не будет автоматически вставлять в переводе (это F12). А может ли memoQ такое сделать?


Просто смешной аргумент. Ведь всё и так работает, или нужна ещё теоретическая возможность из серии «люблю, чтоб у меня было»?

Ну конечно, можно и непрерывно смеяться. Однако "люблю, чтоб у меня было" вообще говоря и называется предпочтениями пользователя . Конечно, подход "все равно работает" тоже логичен. Однако почему я не должен импортировать в ТМ непосредственно из Эксела, почему я не должен создать глоссарий из Access без дополнительных плясок и песен и почему почему я должен сначала экспортировать N своих ТМ memoQ в tmx и потом их снова импортировать, если хочу их слить в одну? Вообще говоря, был у меня и жигуль, но на Камри ездить все-таки приятнее.


научно рассказали и показали, что десяток дробных индексированных файлов по умолчанию работают гораздо быстрее пары таких же индексированных файлов.


Ну, наверное (хотя на самом деле есть оптимальное число индексов). Но на самом деле я не вижу необходимости выдавливать максимальную скорость при переводе. Перевод - это не игрушки-стрелялки. Но опять-таки, у всех свои предпочтения; возможно, я эстет, и поэтому мне и не нравится глоссарий из 20 файлов, имена которых полностью совпадают с файлами остальных 20 - 50 - 100 глоссариев на моем диске.



[Редактировалось 2014-10-09 15:28 GMT]

[Редактировалось 2014-10-09 15:29 GMT]

[Редактировалось 2014-10-16 17:24 GMT]


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 05:59
Russian to English
+ ...
Предпочтения – это уже точнее Oct 10, 2014

....Victor Sidelnikov wrote:

В принципе, я изложил свои ощущение работы с этими САТ, это не маркетинговый анализ. Естественно, у каждого человека свои предпочтения и это логично.
Но все-таки немного поспорю по некоторым моментам.

Давайте.

Боюсь, вы немного перепутали параметры со списком фильтров для импорта? Если обсуждать о фильтрах - не знаю, конечно можно посчитать пальчиками, но такое ощущение в Деже список пошире; в частности, не помню, поддерживают ли в memoQ файлы Trados Workbrench, WordFast или Transit NXT? Может и поддерживаются, но здорово запрятанные... Но в предыдущем посте я говорю о параметрах при импорте. Объясняю: при импорте файлов некоторых видов (в частности, вся группа Оффиса) перед выполнением импорта можно установить или снять флажки, задаваемые по умолчанию. Например, игнорировать скрытый текст в документе, установить или игнорировать внедренные объекты и ряд других параметров. В частности, здесь же разрешение CodeZapper - об этом немного ниже.

Боюсь, Вы не следите за тем, что сами до этого написали. Ваши слова из поста выше «…Не очень эффективен импорт файлов в проект. Отсутствуют дополнительные параметры по сравнению с Дежей…». Т.е., я совершенно определённое вижу высказываение об отсутствии дополнительных параметров импорта. В ответе мне Вы, видимо, уже отказываетесь от своих слов и утверждаете, что это я «перепутал» и тут же переходите на мерянье количеством импортируемых форматов. Поддержу Вас и в этот раз. Смортите сами (мерянье… количеством): Дежа - http://www.atril.com/sites/default/files/docs/presentation/Deja-Vu-X3_Supported-Formats.pdf Мемо - http://kilgray.com/products/memoq/formats-and-languages
Со своей стороны спрошу у Вас: а какую практическую пользу имеет количество поддерживаемой экзотики, если 95% материала идёт в МС-офисных форматах, а 5% в Визио (условно офисный), Индизайн, HTML и AutoCAD? Скажем, я тружусь в офисе в Москве + левачу на разные бюро и частных заказчиков. У всех картина, примерно, одинаковая. Именно та, что я указал выше. К тому же, некоторые бюро изначально готовят файлы: присылают либо упаковку Традостудии, либо в старьё-формате Тагэдитора. Приличных автокадовцев я почти не встречал. Скажем, абзацный текст в DWG они в 99% лепят строчным форматом (Enter в конце каждой строки), а не абзацным, что делает бессмыссленной использование всяких автовытаскивателей текста.
Насчёт заппера я Вам уже написал: намного проще и выигрышнее по времени руками подготовить материал к работе (отформатировать, сделать Hidden то, что не нужно переводить), чем ковыряться с выяснением и исправлением ошибок автоматической работы машины.

Не знаю, может быть и так. Однако мой опыт говорит о другом. Результаты одного и того же вордовского файла: Дежа - 114 тегов, memoQ - 504 тега.

Тут я спорить не буду, ибо бессмысленно приводить какие то цифры без доказательств. Пусть каждый сам пробует на разных файлах, разбирается и делает выводы. Мой опыт противоположен Вашему. Лучше всего паразитные коды скрывает Студия, чуть хуже Мемо, и вообще атас – Дежа. Косвенно мою правоту подтверждают бесконечные разборки пользователей в технической ветке раздела Дежы этого форума с проблемой кодов в Деже в её старых версиях, которые и привели к тому, что Атрил купила права у Дэйва Турнера, разработчика этого заппера (http://www.asap-traduction.com/CodeZapper ) и внедрила его в свою программу. И это объективный факт, а не фантазии на тему.

Я не совсем понял о approval. Как обычно, всегда полезно определить терминологию, иначе можно много обсуждать о разных вопросах. Объяснение: мы перевели текст в текущем сегменте и хотим сохранить его содержание в ТМ. В memoQ - команда Ctrl+Enter, в Деже - либо Ctrl+стрелка вниз (полный аналог memoQ), либо F12. Команды Ctrl+Enter в memoQ и Ctrl+стрелка вниз в Деже с моей точки зрения могут быть проблемы при переводе. Допустим, сегменты имеют следующее (на новой строке - новый сегмент): 2 rubles .... 5 rubles Вы хотите сохранить перевод в ТМ. В первом сегменте мы получим "рубля" и в итоге в документе мы видим "2 рубля".ОК. Но поскольку САТ слишком умные и облегчающие работу переводчика, во всем документе в результате будут появляться такие фразы, как "5 рубля". Дежа позволит только сохранить в ТМ, но не будет автоматически вставлять в переводе (это F12). А может ли memoQ такое сделать?

Именно об этом я Вам и писал: автоматическое расставление одинаковых фраз в последующие одинаковые сегменты. То, чего уже сколько лет требуют в своей ветке пользователи Дежи. Ведь это очевидно экономит кучу времени. Ручное одобрение (approval) всех, иногда десятков, фраз в Деже – это просто кошмар. Поймите, неправильность согласований в окончаниях легко устраняется на этапе вычитки перевода (Вы ведь это делаете?), когда последующие сегменты, для предотвращения случайного изменения просто закрываются (locked) и никакие «5 рубля» уже не выскочит.

Ну конечно, можно и непрерывно смеяться. Однако "люблю, чтоб у меня было" вообще говоря и называется предпочтениями пользователя . Конечно, подход "все равно работает" тоже логичен. Однако почему я не должен импортировать в ТМ непосредственно из Эксела, почему я не должен создать глоссарий из Access без дополнительных плясок и песен и почему почему я должен сначала экспортировать N своих ТМ memoQ в tmx и потом их снова импортировать, если хочу их слить в одну? Вообще говоря, был у меня и жигуль, но на Камри ездить все-таки приятнее.

Прошу прощения, если приняли на свой счёт. Я говорил именно о приведённом «аргументе», когда и возразить на такой «аргумент» просто нечего в силу его очевидной несостоятельности. Сами посмотрите: как ТМ оказывается в Экселе? Для чего? Чистить её или ещё зачем? Лично у меня просто нет ни времени, ни желания этим заниматься. Глоссарий в Access? А зачем он? Клиенты в 100% случаев присылают либо таблицу в Ворде (которая успешно копируется в Эксель), либо таблицу в Экселе (реже), а уже из Экселя – экспорт в юникодный ТХТ и импорт в термобазу Мемо. Слияние ТМХ (как Вы пишете) также проходит в Мемо быстро и 100% безглючно: экспорт всех объединяемых в отдельную папку, создание новой и последовательный импорт в эту созданную. При этом признаю Ваше недовольство – в Деже эти операции происходят куда как медленнее, чем в Мемо.
Аллегорию про Жигуль и Тойоту вообще не понял. Что тут Жигуль, а что Тойта, и по каким критериям Вы это определяете?

Ну, наверное (хотя на самом деле есть оптимальное число индексов). Но на самом деле я не вижу необходимости выдавливать максимальную скорость при переводе. Перевод - это не игрушки-стрелялки. Но опять-таки, у всех свои предпочтения; возможно, я эстет, и поэтому мне и не нравится глоссарий из 20 файлов, имена которых полностью совпадают с файлами остальных 20 - 50 - 100 глоссариев на моем диске.

Скорость организации начала перевода для меня очень важна. Скажем, выполняю я офисную работу, а тут всплыл левачок. Умение системы быстро переключиться между задачами, импортировать, толково сегментировать и дать мне возможность начать переводить (а в конце беспроблемно экспортировать) – это уже 30% успеха. Бестолковые метания с импортом, чисткой кодов и прочими вещами мне вовсе ни к чему. Про эстетику. Эстетика – дело хорошее, но у она есть у всего. Надо только уметь её видеть. Скажем, прихожу я в 1993 году к товарищу, купившему 286 компьютер, который «вдруг» перестал загружать DOS. И небольшое выяснение причин вдруг открывает такую картину: «…Ну ты же мне сам всегда говорил, что всё должно быть аккуратно, по папочкам. А тут бац, какие-то файлы на С валяются - CONFIG.SYS и AUTOEXEC.BAT. Зачем они мне диск замусоривают? Я их стёр. А почему компьютер теперь не загружается, я в самом деле не знаю…»


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 05:59
German to Russian
+ ...
Формат WSXZ Oct 21, 2014

Может, немного не в тему, но простите «чайника»...
Работаю со Studio 2011.
Но как-то прислали файл проекта с расширением *.wsxz. Распаковывать пришлось долго: файл большой. Открыла, работаю. Периодически сохраняюсь, но для этого требуется значительное время. Обратила внимание,
... See more
Может, немного не в тему, но простите «чайника»...
Работаю со Studio 2011.
Но как-то прислали файл проекта с расширением *.wsxz. Распаковывать пришлось долго: файл большой. Открыла, работаю. Периодически сохраняюсь, но для этого требуется значительное время. Обратила внимание, что имею дело с SDL WSXZ Document, т.е. проект формировался в программе SDL World Server.
Как я поняла, это - серверное решение для БП. Отдельный переводчик может открыть такой проект в Студио и выполнять перевод автономно.
В связи с этим у меня вопрос, насколько корректно взаимодействуют Studio 2011 и SDL World Server, почему процесс сохранения проекта идет долго. Возможно, в Студио 14 есть какие-то усовершенствования в этом направлении?
Кто может поделиться опытом работы конкретно в SDL World Server, насколько этот продукт в ходу среди фрилансеров?
Collapse


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:59
English to Russian
Вордсервер Oct 23, 2014

Насколько я понимаю, это ПО для ведения проектов/управления проектами. Которое генерирует пакеты для перевода в Студии.

[Редактировалось 2014-10-23 16:48 GMT]


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 05:59
German to Russian
+ ...
Пакеты не идентичны Oct 24, 2014

Пакет *.wsxz насчитывал чуть больше 7000 сегментов. А при создании пакета по оригинальному пдф-файлу непосредственно в Студио сегментов оказалось уже 10000. Как-то лихо там теги закручены.

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:59
English to Russian
Они и не обязаны быть идентичны Oct 24, 2014

Разные правила сегментации, разные форматы инкапсуляции и т.п. Студия просто умеет работать с данным форматом. Что важно для технологических цепочек локализации и т.п.

[Редактировалось 2014-10-24 14:24 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Апгрейд сTrados Studio 2011 наTrados Studio 2014: есть ли смысл?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »