A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Переводят "Сталинские соколы" Téma indítója: Maxime Bujakov
| Maxime Bujakov Franciaország Local time: 03:36 francia - angol + ... TÉMAINDÍTÓ я твоя стиральная машина | Nov 20, 2013 |
Margarita wrote:
...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):
"Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство.
В инструкции для пользователя - на почти русском языке - стиральная машина обращалась ко мне на "ты" и разговаривала доверительно. "Здравствуй! Я - твоя стиральная машина. Прежде чем начать мною пользоваться, внимательно прочти инструкцию до конца".
Я прочла. "Спереди у меня расположены четыре кнопки и два циферблата". "Слева наверху, над кнопками, ты найдешь выдвижной ящик с двумя отделениями". "Перед стиркой отдели светлое белье от темного". "Налей в меня средство для смягчения белья"."
Далее здесь: http://tanyant.livejournal.com/110621.html [Edited at 2013-11-20 05:03 GMT]
Маргарита, спасибо за ответ по теме.
Совершенно верно, если у производителя такое видение инструкции, никакой сталинский сокол с каменным лицом и горячим сердцем не имеет права переводить "налить средство" | | | Maxime Bujakov Franciaország Local time: 03:36 francia - angol + ... TÉMAINDÍTÓ чего ни хватишься - ничего у вас нет | Nov 20, 2013 |
Adelaida Kuzniatsova wrote:
Нет такой страны Белоруссия.
а Вы в какой стране родились? | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Andrew Grish (X) Local time: 04:36 angol - orosz Опять за рыбу деньги... | Nov 20, 2013 |
"Глубокоуважаемый Иван Иванович!
На прошлой неделе Вы писали мне, что в Белоруссии должна быть проездом Ваша племянница."
Обезличенное обращение не имеет права начинаться с заглавной буквы. Правда, в последние четверть века против этого положения идет агрессивная б... See more "Глубокоуважаемый Иван Иванович!
На прошлой неделе Вы писали мне, что в Белоруссии должна быть проездом Ваша племянница."
Обезличенное обращение не имеет права начинаться с заглавной буквы. Правда, в последние четверть века против этого положения идет агрессивная борьба. (И у Розенталя где-то говорится, что могут быть исключения, и, кажется, даже у Мильчина). "Это хорошо? Это противно!" (Из монолога А.Райкина).
Оригинальное написание названия страны, известной у нас как Япония - 日本
-, я могу без затруднений привести только в рукописном тексте. И не стану называть ее этим самым оригинальным названием кроме как в разговоре (вероятно, с шутливой интонацией).
Практические руководства целесообразно строить таким образом, чтобы в них было как можно меньше воды. Глянул - и увидел, не продираясь сквозь витиеватые обороты. Потому и ГОСТ такой. Чем больше слов, тем выше вероятность разночтения.
PS. К сталинским соколам меня вряд лиотнести, т.к. я родился через полгода после смерти Сталина. ▲ Collapse | |
|
|
Andrej Local time: 06:36 Tag (2005 óta) német - orosz + ...
Сто раз говорено-переговорено: русский язык, так же как и любой другой, может быть у любой страны свой собственный. На Украине - свой, в Белоруссии - свой, да где угодно свой, в том числе и в России. У этого своего языка могут быть свои особенности, не суть, откуда они взялись. Но ... See more Сто раз говорено-переговорено: русский язык, так же как и любой другой, может быть у любой страны свой собственный. На Украине - свой, в Белоруссии - свой, да где угодно свой, в том числе и в России. У этого своего языка могут быть свои особенности, не суть, откуда они взялись. Но вот почему одна страна или часть ее населения считает себя вправе навязывать другой стране или ее населению некие свои стандарты в этом языке - совершенно непонятно. Т.е. понятно, что это густо замешано на политике и не имеет под собой никаких рациональных оснований. Осталось посмотреть, как США отреагировала бы на подобные потуги Великобритании. Или Мексика на такое поведение Испании. Или Швейцария - Германии. Да миллион примеров.
[Edited at 2013-11-20 12:27 GMT] ▲ Collapse | | | Maxime Bujakov Franciaország Local time: 03:36 francia - angol + ... TÉMAINDÍTÓ принципиальный вопрос | Nov 20, 2013 |
Andrew Grishin wrote:
Потому и ГОСТ такой. Чем больше слов, тем выше вероятность разночтения.
PS. К сталинским соколам меня вряд лиотнести, т.к. я родился через полгода после смерти Сталина.
Спасибо.
Тогда вопрос да/нет:
из оригинального стиля производителя (персонализированное обращение с целью донести персональную ответственность) и обезличенного ГОСТА Вы что выберете?
И вопрос-бонус:
являются ли переводчики, на ваш взгляд, частью проблемы слабой службы поддержки клиентов импортера в России по сравнению со страной-производителем? | | |
Maxime Bujakov wrote:
а Вы в какой стране родились? той страны, в которой я родилась. | | |
Maxime Bujakov wrote:
Andrew Grishin wrote:
Потому и ГОСТ такой. Чем больше слов, тем выше вероятность разночтения.
PS. К сталинским соколам меня вряд лиотнести, т.к. я родился через полгода после смерти Сталина.
Спасибо.
Тогда вопрос да/нет:
из оригинального стиля производителя (персонализированное обращение с целью донести персональную ответственность) и обезличенного ГОСТА Вы что выберете?
И вопрос-бонус:
являются ли переводчики, на ваш взгляд, частью проблемы слабой службы поддержки клиентов импортера в России по сравнению со страной-производителем?
Бастилию тоже на переводчиков свалим?
Мне было бы смешно читать, как со мной разговаривает машина. Это, простите, как в книжках для маленьких детей.
Точно также в технических текстах избегаю "пожалуйста, не делайте" и заменяю их на "запрещается" "не разрешается".
Ибо то, что не запрещено по менталитету русского человека можно. | |
|
|
andress Ukrajna Local time: 04:36 angol - orosz + ...
Adelaida Kuzniatsova wrote:
Мне было бы смешно читать, как со мной разговаривает машина. Это, простите, как в книжках для маленьких детей.
Это ничего, что смешно!
В некоторых случаях это вполне нормальный маркетинговый ход. Но на просторах СНГ я б его никому не рекомендовал по той простой причине, что инструкции/мануалы этак 90% пользователей вовсе не читает, а на бытовую технику - так все 98% (только не говорите об этом нашим зарубежным заказчикам!!! ). Потому не сработает...
Adelaida Kuzniatsova wrote:
Точно также в технических текстах избегаю "пожалуйста, не делайте" и заменяю их на "запрещается" "не разрешается".
Ибо то, что не запрещено по менталитету русского человека можно.
Точно! | | | Maxime Bujakov Franciaország Local time: 03:36 francia - angol + ... TÉMAINDÍTÓ как в книжках для маленьких детей | Nov 21, 2013 |
Adelaida Kuzniatsova wrote:
Мне было бы смешно читать, как со мной разговаривает машина. Это, простите, как в книжках для маленьких детей.
Спасибо за мнение.
Да, с моей точки зрения, Ваш перевод станет частью проблемы российской действительности. Я Вас в разведку не возьму
В Японии все как для маленьких детей, и хорошо живут
В США все разжевывают, типа подписи под светофором
"Please Wait Until Green"
И живут хорошо.
В России суровые женщины и суровые мужчины преодолевают трудности.
Ну-ну, как говорится, "если день прошел без проблем - день потерян". Хорошего дня | | | Вот он, оказывается, | Nov 21, 2013 |
рецепт счастья:
Maxime Bujakov wrote:
В Японии все как для маленьких детей, и хорошо живут
В США все разжевывают, типа подписи под светофором
"Please Wait Until Green"
И живут хорошо.
Maxime Bujakov wrote:
Я Вас в разведку не возьму Ну, это мы переживем. Вы, главное, сами нам не попадитесь, когда в разведку пойдете.
А по теме ветки - посмотрите, как писались инструкции тогда, когда о "сталинских соколах" (что бы вы ни подразумевали под этим) никто даже помыслить не мог: tinyurl.com/odqnjfc, tinyurl.com/q2v4w5w. Можно, конечно, сказать, что тогда была царская сатрапия, и именно поэтому авторы пользовались всё теми же недемократическими языковыми средствами - инфинитивом и повелительным наклонением...
[Редактировалось 2013-11-21 11:18 GMT] | | | В поддержку стандартов почившей империи | Nov 21, 2013 |
(Где это четко оправданно).
Когда у меня на устройстве появляется сообщение "Connect your charger", я вот думаю: если "Ваш", то нужно было взять зарядное устройство с собой, прежде чем отправиться в гости, а если "ваш", так это что, уже жениться? 
Мне так представляется, что наши англоязычные друзья вообще не придают глубокого смысла слову your. | |
|
|
Andrej Local time: 06:36 Tag (2005 óta) német - orosz + ...
amatsyuk wrote:
Мне так представляется, что наши англоязычные друзья вообще не придают глубокого смысла слову your.
Если учесть, что английский - артиклевый язык, то придают, но совсем не такой, как мы.
[Edited at 2013-11-21 16:43 GMT] | | | andress Ukrajna Local time: 04:36 angol - orosz + ...
Как-то в далеком детстве читал в рассказах о дедушке Ленине, как тот, "в совершенстве владея английским языком" (кто б сомневался... за это можно было попасть к настоящим сталинским соколам, у которых, кстати до нынешних времен, принято писать в протоколах в таком стиле: "... и п... See more Как-то в далеком детстве читал в рассказах о дедушке Ленине, как тот, "в совершенстве владея английским языком" (кто б сомневался... за это можно было попасть к настоящим сталинским соколам, у которых, кстати до нынешних времен, принято писать в протоколах в таком стиле: "... и путем разбиения оконного стекла совершил хищение двух бутылок водки." ) взялся, сугубо из доброты и лучших побуждений, поучать англичан вежливости и всегда писал "You". Ленинские новации, как мы знаем, у проклятых англичан не прижились однако. Гляди, и в русском попытки через слово ставить плизы не приживутся. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukrajna Tag (2004 óta) angol - orosz + ...
Andrej wrote:
Мне так представляется, что наши англоязычные друзья вообще не придают глубокого смысла слову your.
Если учесть, что английский - артиклевый язык, то придают, но совсем не такой, как мы.
они ж еще везде эти "a" и "the" по делу и не по делу расставляют.
На некоторых "правильных" диалектах артикли ведь переводятся:
a = типа
the = конкретно
[Edited at 2013-11-21 21:21 GMT] | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводят "Сталинские соколы" No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |