A témához tartozó oldalak: < [1 2] | Работа с терминологическими базами кошек: как бороться с падежами Téma indítója: Nikita Kobrin
| что предлагают CATы? | May 17, 2014 |
Valery Afanasiev wrote:
Я в свое время, когда только начинал пробовать CAT-программы, пробовал играться с функцией Lexicon в Deja Vu X и с Multiterm Extract. И, поигравшись, понял, что пользование базами терминов не добавляет ни скорости, ни качества. Гораздо оптимальнее работать с сегментами ТМ. И вот уже несколько лет я в принципе не пользуюсь извлечением терминологии и/или вставкой отдельных терминов из какой-либо базы/словаря/и т.п.
Я и в самом деле не понимаю, как терминологическая база ускоряет и повышает качество перевода в целом. Даже при условии, что в ней нет ошибок.
В свое время я даже пытался загнать в ТМ "весь Мультитран" и у меня почти получилось. Но, погоняв свои проекты, я понял, что толку от этих упражнений - чуть.
Может, я чего-то не понимаю? Но обычно мне нужен не просто термин, а термин в окружении какого-никакого контекста и тех или иных грамматических и синтаксических конструкций. Так стоит ли вообще связываться с тёрм-базами?
Про отделение окончаний в MemoQ и других CAT - вопрос чисто технический, буду очень признателен, автору конкретного ответа на вопрос "как (и можно ли) отделять эти самые окончания в Multiterm Desktop 2014"... А нужны термбазы или нет... Мне нужны Смотрю глоссарий от одного заказчика: client=клиент, customer=заказчик, смотрю глоссарий от другого - все ровно наоборот. Много таких терминов, ну нравятся они именно в таком виде клиентам и заказчикам. Всех и не упомнишь. А они жеж правы всегда | | |
Если у тебя в начале документа 5-10 (а бывает и по 20, а то и по 60) страниц посвящено терминам и их толкованию, то тебе сам бог велел заносить их по ходу перевода в базу, чтобы потом вставлять в текст одним нажатием пальца, а не запускать Concordance.
Иными словами, под каждый документ создается своя база, которая потом сливается в общую с последующим вычищением повторяющихся терминов. | | | ускорение за счет ненужности печати | May 19, 2014 |
Ускорение работы происходит за счет того, что не нужно, например, печатать четыре слова, потому что они выскочат после печати первых двух букв. Достаточно нажать клавишу enter, и они встанут в предложение
При переводе текста, в котором часто встречаются сочетания типа "электромагнитный клапан правой передней колонны пресса", возможность напечать "эл" и нажать энтер, затем напечатать "пр" и опять нажать энтер, радует явной экономией ударов по клавишам | | | А зачем этим заниматься? Не нужно это в практической ра | May 19, 2014 |
Valery Afanasiev wrote:
... И вот уже несколько лет я в принципе не пользуюсь извлечением терминологии и/или вставкой отдельных терминов из какой-либо базы/словаря/и т.п.
Достаточно начинать вводить слова или, чаще, словосочетания в процессе самого перевода объемного текста.
Или же короткого текста, но если будет известно, что в будущем пойдут еще тексты из этого же проекта.
Для меня критерий -- слово или набор слов встретятся в тексте не меньше трех раз | |
|
|
DZiW (X) Ukrajna angol - orosz + ...
В начале работы прилежно вёл базу терминов, готовил экстракты, выискивал заготовки, делал правку с примечаниями, ставил "*" вместо окончаний и маялся всякой рутинной ерундой. Но где-то через год заметил, что без контекста всё это отвлекающая мешура, суета сует. Если уж очень �... See more В начале работы прилежно вёл базу терминов, готовил экстракты, выискивал заготовки, делал правку с примечаниями, ставил "*" вместо окончаний и маялся всякой рутинной ерундой. Но где-то через год заметил, что без контекста всё это отвлекающая мешура, суета сует. Если уж очень припечёт, то всегда есть тот же тематический look-up/concordance - мне достаточно и заказчики не жалуются.
Так что по этому вопросу я солидарен с Валерием - в этом проку не с козы.
P.S. Интересно, а вы грустно засекаете миллисекунды на правку fuzzy?
Alas! Какая потеря потерь! ▲ Collapse | | | Natalie Lengyelország Local time: 02:46 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ | DZiW (X) Ukrajna angol - orosz + ...
Да.
[offtopic]Дорогая Наталия, на высокополупрофессиональном арго ленивых русскоязычных кокни это значит вовсе не канитЪель или уход за ногтями, а "глоссарий, склоняемый к ошибкам быстрых спряжений, составленный не-носителями языка на скорую руку и обязательный к использованию "as is".
Другими словами, не хотелось зря тратить аж пару секунд на выбор общепринятого варианта.
Так что приятно вам отдохнуть - скоро лето.[offtopic] | | | Natalie Lengyelország Local time: 02:46 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Собственно говоря... | May 24, 2014 |
... именно это и приходит в голову....
DZiW wrote:
Да.
[offtopic]... на высокополупрофессиональном арго ленивых русскоязычных кокни....
Другими словами, не хотелось зря тратить аж пару секунд на выбор общепринятого варианта.
[offtopic]
Хотя все равно непонятно, причем тут "глоссарий, склоняемый к ошибкам быстрых спряжений, составленный не-носителями языка на скорую руку и обязательный к использованию "as is".
Ну да ладно, неважно.
[Edited at 2014-05-24 09:26 GMT] | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Работа с терминологическими базами кошек: как бороться с падежами No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |