A témához tartozó oldalak:   < [1 2]
Работа с терминологическими базами кошек: как бороться с падежами
Téma indítója: Nikita Kobrin
bogdan_demeshko
bogdan_demeshko
Local time: 07:46
kínai - orosz
+ ...
что предлагают CATы? May 17, 2014

Valery Afanasiev wrote:

Я в свое время, когда только начинал пробовать CAT-программы, пробовал играться с функцией Lexicon в Deja Vu X и с Multiterm Extract. И, поигравшись, понял, что пользование базами терминов не добавляет ни скорости, ни качества. Гораздо оптимальнее работать с сегментами ТМ. И вот уже несколько лет я в принципе не пользуюсь извлечением терминологии и/или вставкой отдельных терминов из какой-либо базы/словаря/и т.п.

Я и в самом деле не понимаю, как терминологическая база ускоряет и повышает качество перевода в целом. Даже при условии, что в ней нет ошибок.

В свое время я даже пытался загнать в ТМ "весь Мультитран" и у меня почти получилось. Но, погоняв свои проекты, я понял, что толку от этих упражнений - чуть.

Может, я чего-то не понимаю? Но обычно мне нужен не просто термин, а термин в окружении какого-никакого контекста и тех или иных грамматических и синтаксических конструкций. Так стоит ли вообще связываться с тёрм-базами?


Про отделение окончаний в MemoQ и других CAT - вопрос чисто технический, буду очень признателен, автору конкретного ответа на вопрос "как (и можно ли) отделять эти самые окончания в Multiterm Desktop 2014"... А нужны термбазы или нет... Мне нужны Смотрю глоссарий от одного заказчика: client=клиент, customer=заказчик, смотрю глоссарий от другого - все ровно наоборот. Много таких терминов, ну нравятся они именно в таком виде клиентам и заказчикам. Всех и не упомнишь. А они жеж правы всегда


 
Natalia Kobzareva
Natalia Kobzareva  Identity Verified
Izrael
Local time: 03:46
angol - orosz
+ ...
Валера! May 19, 2014

Если у тебя в начале документа 5-10 (а бывает и по 20, а то и по 60) страниц посвящено терминам и их толкованию, то тебе сам бог велел заносить их по ходу перевода в базу, чтобы потом вставлять в текст одним нажатием пальца, а не запускать Concordance.
Иными словами, под каждый документ создается своя база, которая потом сливается в общую с последующим вычищением повторяющихся терминов.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:46
angol - orosz
+ ...
ускорение за счет ненужности печати May 19, 2014

Ускорение работы происходит за счет того, что не нужно, например, печатать четыре слова, потому что они выскочат после печати первых двух букв. Достаточно нажать клавишу enter, и они встанут в предложение

При переводе текста, в котором часто встречаются сочетания типа "электромагнитный клапан правой передней колонны пресса", возможность напечать "эл" и нажать энтер, затем напечатать "пр" и опять нажать энтер, радует явной экономией ударов по клавишам


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:46
angol - orosz
+ ...
А зачем этим заниматься? Не нужно это в практической ра May 19, 2014

Valery Afanasiev wrote:

... И вот уже несколько лет я в принципе не пользуюсь извлечением терминологии и/или вставкой отдельных терминов из какой-либо базы/словаря/и т.п.



Достаточно начинать вводить слова или, чаще, словосочетания в процессе самого перевода объемного текста.
Или же короткого текста, но если будет известно, что в будущем пойдут еще тексты из этого же проекта.
Для меня критерий -- слово или набор слов встретятся в тексте не меньше трех раз


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukrajna
angol - orosz
+ ...
no offence May 23, 2014

В начале работы прилежно вёл базу терминов, готовил экстракты, выискивал заготовки, делал правку с примечаниями, ставил "*" вместо окончаний и маялся всякой рутинной ерундой. Но где-то через год заметил, что без контекста всё это отвлекающая мешура, суета сует. Если уж очень �... See more
В начале работы прилежно вёл базу терминов, готовил экстракты, выискивал заготовки, делал правку с примечаниями, ставил "*" вместо окончаний и маялся всякой рутинной ерундой. Но где-то через год заметил, что без контекста всё это отвлекающая мешура, суета сует. Если уж очень припечёт, то всегда есть тот же тематический look-up/concordance - мне достаточно и заказчики не жалуются.

Так что по этому вопросу я солидарен с Валерием - в этом проку не с козы.


P.S. Интересно, а вы грустно засекаете миллисекунды на правку fuzzy?
Alas! Какая потеря потерь!
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 02:46
Tag (2002 óta)
angol - orosz
+ ...

A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Ой May 23, 2014

А что такое "мешура"?

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukrajna
angol - orosz
+ ...
'masura' May 24, 2014

Да.

[offtopic]Дорогая Наталия, на высокополупрофессиональном арго ленивых русскоязычных кокни это значит вовсе не канитЪель или уход за ногтями, а "глоссарий, склоняемый к ошибкам быстрых спряжений, составленный не-носителями языка на скорую руку и обязательный к использованию "as is".

Другими словами, не хотелось зря тратить аж пару секунд на выбор общепринятого варианта.

Так что приятно вам отдохнуть - скоро лето.[offtopic]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 02:46
Tag (2002 óta)
angol - orosz
+ ...

A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Собственно говоря... May 24, 2014

... именно это и приходит в голову....

DZiW wrote:

Да.

[offtopic]... на высокополупрофессиональном арго ленивых русскоязычных кокни....

Другими словами, не хотелось зря тратить аж пару секунд на выбор общепринятого варианта.
[offtopic]


Хотя все равно непонятно, причем тут "глоссарий, склоняемый к ошибкам быстрых спряжений, составленный не-носителями языка на скорую руку и обязательный к использованию "as is".

Ну да ладно, неважно.



[Edited at 2014-05-24 09:26 GMT]


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Работа с терминологическими базами кошек: как бороться с падежами


Translation news in Oroszországi Föderáció





LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »