A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > |
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Téma indítója: Elvira Stoianov
|
Se pare că urările noastre de bine - şi probabil ale multor altor telespectatori - la adresa celor care masacrau serialul au ajuns unde trebuie, întrucât firma care îl traducea iniţial a fost schimbată cu alta. În afară "phaser" tradus ca laser, totul a fost bine în ce am văzut azi. | | |
lucca Románia Local time: 08:31 angol - román
Saturniana wrote:
Se pare că urările noastre de bine - şi probabil ale multor altor telespectatori - la adresa celor care masacrau serialul au ajuns unde trebuie, întrucât firma care îl traducea iniţial a fost schimbată cu alta. În afară "phaser" tradus ca laser, totul a fost bine în ce am văzut azi.
De acord, de câteva zile traducerea a devenit OK. Iată că se poate! | | |
Bogdan Burghelea wrote:
Maria Diaconu wrote:
Bineînţeles.
Dar nu văd la ce aş folosi tastatura engleză, când pot scrie în engleză atât de lejer pe tastatura românească 
Nu ştiu de ce lumea în general se miră când aude asta 
În cazul meu, cred că s-au format nişte reflexe, parcă nu pot scrie engleză cînd aşezarea tastelor este cea românească. Şi invers. Pe cuvînt, nu exagerez, pur şi simplu nu pot.
Nici eu nu pot, nici nu mi-am pus problema dacă pot. Mi se pare împotriva naturii. *rofl* | | |
Oana Duta Local time: 08:31 angol - román + ...
Cristiana Coblis wrote:
Maria Diaconu wrote:
Nu ştiu de ce lumea în general se miră când aude asta 
Există cazuri extrem, extrem de rare când am nevoie de semnele @, $, cazuri în care trec pe tastatura engleză, folosind combinaţia Left ALT + SHIFT.
Semnul @ este pe tastatura românească: Alt dreapta+V, iar $ este Alt dreapta+;
Vă mulţumesc mult pentru "pontul" cu @ şi $, de când le caut şi tot nu le-am nimerit, de fiecare dată trebuia să trec tastatura pe engleză ca să le pot tasta. | |
|
|
Off topic, dar trebuie să elucidez misterul | Mar 15, 2008 |
Bogdan Honciuc wrote:
Bogdan Burghelea wrote:
În cazul meu, cred că s-au format nişte reflexe, parcă nu pot scrie engleză cînd aşezarea tastelor este cea românească. Şi invers. Pe cuvînt, nu exagerez, pur şi simplu nu pot.
Nici eu nu pot, nici nu mi-am pus problema dacă pot. Mi se pare împotriva naturii. *rofl*
Ştiu. Primele reflexe formate te urmăresc toată viaţa.
Eu pot pentru că aşa am început. Adică am început în 1997 cu o maşină de scris care avea caracterele aşezate ca tastatura românească de la calculator. Voila the secret
Mulţumesc, Cristina, pentru pontul cu caracterele @ şi $, acum chiar nu mai am ce căuta pe tastatura engleză! | | |
Florin Ular Románia Local time: 08:31 angol - román + ...
I was devastated = Am fost devastată  | | |
Valentin Cirdei Románia Local time: 08:31 Tag (2006 óta) angol - román + ... Killer Turkeys | Mar 16, 2008 |
Dintr-o broşură de la Cetatea Râşnov:
"Only in 1789, for several months, during the war between the Russian and Austrian armies against the Turkeys..."
Bineînţeles, repetat asiduu în toată fiţuica. | | |
Valentin Cirdei wrote:
Dintr-o broşură de la Cetatea Râşnov:
"Only in 1789, for several months, during the war between the Russian and Austrian armies against the Turkeys..."
Bineînţeles, repetat asiduu în toată fiţuica.
de aia or fi durat razboaiele ruso-turce atatia ani ) | |
|
|
Cheeseburgerul | Mar 18, 2008 |
Întâmplător am văzut la televizor cheesburger tradus prin sendviş cu brânză. Asta ar trebui să intre în categoria prutenismelor. E clar că un banal şi tradiţional sendviş cu brânză nu e tot aia cu cheeseburgerul. | | |
şi alte sendvişuri | Mar 18, 2008 |
OvidiuKatz wrote:
Întâmplător am văzut la televizor cheesburger tradus prin sendviş cu brânză.
bun şi acela. la fel de bun ca grilled cheese tradus cu brânză la grătar sau sendviş cu brânza. iaca şi confuzia cât casa. | | |
[Edited at 2008-03-26 22:24] | | |
sweatpants=pantaloni transpiraţi
[Editat la 2008-04-03 20:59] | |
|
|
lucca Románia Local time: 08:31 angol - román |
lucca Románia Local time: 08:31 angol - román
Acum 10 minute: common sense = instincte.
AXN Sci Fi ieri: venture capitalists = capitaliştii sălbatici. Cel puţin, acest traducător este constant. Traducerea respectivă am mai văzut-o o dată, tot la AXN, dar în alt serial. | | |
Robert Tanase (X) Local time: 07:31 angol - román + ... Meu Digital Viaþã | Apr 18, 2008 |
Unul din site-urile mele preferate este mydigitallife.info în versiunea tradusă automat în limba română. Nu ştiu de ce, dar îmi dă reconfortanta certitudine că o să mai fie multă vreme nevoie de traducători în română.
Nu prea urmăresc forumul şi habar n-am dacă a mai descoperit cineva minunatul website, aşa că îmi cer scuze dacă vă este deja cunoscut. Vi-l semnalez pentru că este o sursă inepuizabilă de divertisment: poate fi privit ca text umoristic, cuvin... See more Unul din site-urile mele preferate este mydigitallife.info în versiunea tradusă automat în limba română. Nu ştiu de ce, dar îmi dă reconfortanta certitudine că o să mai fie multă vreme nevoie de traducători în română.
Nu prea urmăresc forumul şi habar n-am dacă a mai descoperit cineva minunatul website, aşa că îmi cer scuze dacă vă este deja cunoscut. Vi-l semnalez pentru că este o sursă inepuizabilă de divertisment: poate fi privit ca text umoristic, cuvinte încrucişate, test de perspicacitate etc.
Citiţi vă rog şi convingeţi-vă singuri.
http://www.mydigitallife.info/2007/07/26/free-download-my-digital-life-custom-alexa-associate-toolbar/ro/ ▲ Collapse | | |
A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > |