A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Téma indítója: Elvira Stoianov
Saturniana
Saturniana  Identity Verified
Local time: 08:31
angol - román
+ ...
Star Trek Mar 14, 2008

Se pare că urările noastre de bine - şi probabil ale multor altor telespectatori - la adresa celor care masacrau serialul au ajuns unde trebuie, întrucât firma care îl traducea iniţial a fost schimbată cu alta. În afară "phaser" tradus ca laser, totul a fost bine în ce am văzut azi.

 
lucca
lucca
Románia
Local time: 08:31
angol - román
Agree Mar 15, 2008

Saturniana wrote:

Se pare că urările noastre de bine - şi probabil ale multor altor telespectatori - la adresa celor care masacrau serialul au ajuns unde trebuie, întrucât firma care îl traducea iniţial a fost schimbată cu alta. În afară "phaser" tradus ca laser, totul a fost bine în ce am văzut azi.


De acord, de câteva zile traducerea a devenit OK. Iată că se poate!


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Románia
Local time: 08:31
román - angol
+ ...
Corect Mar 15, 2008

Bogdan Burghelea wrote:

Maria Diaconu wrote:
Bineînţeles.
Dar nu văd la ce aş folosi tastatura engleză, când pot scrie în engleză atât de lejer pe tastatura românească
Nu ştiu de ce lumea în general se miră când aude asta


În cazul meu, cred că s-au format nişte reflexe, parcă nu pot scrie engleză cînd aşezarea tastelor este cea românească. Şi invers. Pe cuvînt, nu exagerez, pur şi simplu nu pot.


Nici eu nu pot, nici nu mi-am pus problema dacă pot. Mi se pare împotriva naturii. *rofl*


 
Oana Duta
Oana Duta  Identity Verified
Local time: 08:31
angol - román
+ ...
Mulţumiri! Mar 15, 2008

Cristiana Coblis wrote:

Maria Diaconu wrote:
Nu ştiu de ce lumea în general se miră când aude asta
Există cazuri extrem, extrem de rare când am nevoie de semnele @, $, cazuri în care trec pe tastatura engleză, folosind combinaţia Left ALT + SHIFT.


Semnul @ este pe tastatura românească: Alt dreapta+V, iar $ este Alt dreapta+;




Vă mulţumesc mult pentru "pontul" cu @ şi $, de când le caut şi tot nu le-am nimerit, de fiecare dată trebuia să trec tastatura pe engleză ca să le pot tasta.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Románia
Local time: 08:31
angol - román
Off topic, dar trebuie să elucidez misterul Mar 15, 2008

Bogdan Honciuc wrote:

Bogdan Burghelea wrote:

În cazul meu, cred că s-au format nişte reflexe, parcă nu pot scrie engleză cînd aşezarea tastelor este cea românească. Şi invers. Pe cuvînt, nu exagerez, pur şi simplu nu pot.


Nici eu nu pot, nici nu mi-am pus problema dacă pot. Mi se pare împotriva naturii. *rofl*


Ştiu. Primele reflexe formate te urmăresc toată viaţa.
Eu pot pentru că aşa am început. Adică am început în 1997 cu o maşină de scris care avea caracterele aşezate ca tastatura românească de la calculator. Voila the secret
Mulţumesc, Cristina, pentru pontul cu caracterele @ şi $, acum chiar nu mai am ce căuta pe tastatura engleză!


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Románia
Local time: 08:31
angol - román
+ ...
Filme Mar 16, 2008

I was devastated = Am fost devastată

 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Románia
Local time: 08:31
Tag (2006 óta)
angol - román
+ ...
Killer Turkeys Mar 16, 2008

Dintr-o broşură de la Cetatea Râşnov:

"Only in 1789, for several months, during the war between the Russian and Austrian armies against the Turkeys..."

Bineînţeles, repetat asiduu în toată fiţuica.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 08:31
francia - román
+ ...
la rezbel Mar 17, 2008

Valentin Cirdei wrote:

Dintr-o broşură de la Cetatea Râşnov:

"Only in 1789, for several months, during the war between the Russian and Austrian armies against the Turkeys..."

Bineînţeles, repetat asiduu în toată fiţuica.


de aia or fi durat razboaiele ruso-turce atatia ani)


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Románia
Local time: 08:31
német - román
+ ...
Cheeseburgerul Mar 18, 2008

Întâmplător am văzut la televizor cheesburger tradus prin sendviş cu brânză. Asta ar trebui să intre în categoria prutenismelor. E clar că un banal şi tradiţional sendviş cu brânză nu e tot aia cu cheeseburgerul.

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 08:31
francia - román
+ ...
şi alte sendvişuri Mar 18, 2008

OvidiuKatz wrote:
Întâmplător am văzut la televizor cheesburger tradus prin sendviş cu brânză.

bun şi acela. la fel de bun ca grilled cheese tradus cu brânză la grătar sau sendviş cu brânza. iaca şi confuzia cât casa.


 
Freelance team
Freelance team
Románia
Local time: 08:31
francia - angol
+ ...
Mar 26, 2008



[Edited at 2008-03-26 22:24]


 
Euforia Apr 3, 2008

sweatpants=pantaloni transpiraţi

[Editat la 2008-04-03 20:59]


 
lucca
lucca
Románia
Local time: 08:31
angol - román
OT: s-ar putea ca traducerea să fie din germană Apr 10, 2008

În cuprinsul articolului aflăm cum înregistrat Herbert von Karajan "Fluierul fermecat", prin 1930.
Altfel, articolul este interesant!
http://www.cotidianul.ro/herbert_von_karajan_ar_fi_iubit_ipodul-43095.html


 
lucca
lucca
Románia
Local time: 08:31
angol - román
AXN Apr 17, 2008

Acum 10 minute: common sense = instincte.
AXN Sci Fi ieri: venture capitalists = capitaliştii sălbatici. Cel puţin, acest traducător este constant. Traducerea respectivă am mai văzut-o o dată, tot la AXN, dar în alt serial.


 
Robert Tanase (X)
Robert Tanase (X)  Identity Verified
Local time: 07:31
angol - román
+ ...
Meu Digital Viaþã Apr 18, 2008

Unul din site-urile mele preferate este mydigitallife.info în versiunea tradusă automat în limba română. Nu ştiu de ce, dar îmi dă reconfortanta certitudine că o să mai fie multă vreme nevoie de traducători în română.

Nu prea urmăresc forumul şi habar n-am dacă a mai descoperit cineva minunatul website, aşa că îmi cer scuze dacă vă este deja cunoscut. Vi-l semnalez pentru că este o sursă inepuizabilă de divertisment: poate fi privit ca text umoristic, cuvin
... See more
Unul din site-urile mele preferate este mydigitallife.info în versiunea tradusă automat în limba română. Nu ştiu de ce, dar îmi dă reconfortanta certitudine că o să mai fie multă vreme nevoie de traducători în română.

Nu prea urmăresc forumul şi habar n-am dacă a mai descoperit cineva minunatul website, aşa că îmi cer scuze dacă vă este deja cunoscut. Vi-l semnalez pentru că este o sursă inepuizabilă de divertisment: poate fi privit ca text umoristic, cuvinte încrucişate, test de perspicacitate etc.

Citiţi vă rog şi convingeţi-vă singuri.

http://www.mydigitallife.info/2007/07/26/free-download-my-digital-life-custom-alexa-associate-toolbar/ro/
Collapse


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »