A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Téma indítója: Elvira Stoianov
| Flota contraatacă | Mar 2, 2007 |
Mihai Badea wrote:
Eu parcă ştiam că sunt parcuri. Să fie vorba de o traducere nereuşită a lui "fleet"?
" Pentru cei carora le pasa de business-ul lor, Rompetrol introduce Fill&Go primul sistem complet automatizat pentru managementul ***flotelor de autovehicule***."
http://www.fillandgo.ro/vizitatori.html
E o reclamă la radio acum, care zice "să ne reînnoim flota de maşini". Sună groaznic! | | | Florin Ular Románia Local time: 22:09 angol - román + ... | Mykonos revisited | Mar 2, 2007 |
FlorinU wrote:
Mare-i grădina....!
Oare... înclin să cred că traducerea nu aparţine unui vorbitor nativ de română.
"Restul vă aparţine dumneavoastră să-l descoperiţi, cu ocazia vizitelor pe insulă!" | | |
„plăji nisipoase”
Şi eu care credeam că am văzut destule.. Dar never say never
Oricum, de admirat utilizarea semnelor diacritice ) S-au gândit să contrabalanseze cu ceva. | |
|
|
Monstruozitate .... | Apr 12, 2007 |
Azi într-o traducere:
O notificare a Comisiei de Etică adresată unui sponsor: "Vă rugăm să înlocuiţi sintagma pacienţi screnaţi cu una mai explicită sau cu un barbarism mai acceptabil ...." Păi screening înţeleg, deşi se găsea termen şi pentru el, dar screnaţi ....:( | | | Ioana Costache Románia Local time: 22:09 Tag (2007 óta) angol - román + ...
andreea wrote:
Alte cazuri: Hannah „îşi rotunjea terminaţiile desfăcute” când observa că Gabriel vrea să îi facă o fotografie (nu am nici cea mai vagă idee cum ar putea să sune asta în original)
Mi-am cumparat cartea. Biata Hannah nu făcea altceva decât să-şi înfoieze părul deteriorat, cu vârfurile despicate:
“Gabriel had noticed that whenever he picked up a camera, Hannah became watchful and would wipe her crumby mouth, plump her split ends and adjust her collar” (Hanif Kureishi, “Gabriel’s Gift”, Faber&Faber 2001, pag. 10).
Traducerea ca traducerea, dar redactorul de carte n-a văzut? Redactorul nu este altcineva decât Mona Antohi, care are, totuşi, o reputaţie to live up to…
O să ne distrăm când mă întorc în ţară şi reiau varianta în româneşte | | | Anca Nitu Local time: 15:09 német - angol + ... errare humanum est | May 3, 2007 |
greseli facem cu totii si dupa cum zicea un bun amic " nu e obligatoriu sa fii harnic, inteligent si cult"
sau atent as adauga eu
majoritatea greselilor de acest gen eu cred ca se datoreaza mai degraba neatentiei decat nestiintei ( desi nu se stie ca pamantul...):)
chestia e cu perseverare diabolicum
partea proasta e ca o chestie din asta duce la aparitia barbarismelor dupa modelul :cineva lan... See more greseli facem cu totii si dupa cum zicea un bun amic " nu e obligatoriu sa fii harnic, inteligent si cult"
sau atent as adauga eu
majoritatea greselilor de acest gen eu cred ca se datoreaza mai degraba neatentiei decat nestiintei ( desi nu se stie ca pamantul...):)
chestia e cu perseverare diabolicum
partea proasta e ca o chestie din asta duce la aparitia barbarismelor dupa modelul :cineva lanseaza un termen sa zicem "pacientii screnati" ai Tatianei ( ca n-a avut imaginatie sau dictionar sau norocul sa se nasca cu o inteligenta medie acceptabila.. ma rog nu conteaza de ce ) si dupa care se gaseste altul sa-l copieze ( ca, de, precedentul exista si e doar jargonul de utima ora!)dupa care diversi il folosesc ca referinta si hey presto! avem un alt nou si frumos barbarism vorba vine consacrat ca doar lumea il foloseste :):) ▲ Collapse | | | aurafas Local time: 22:09 angol - román + ... (ne)plăcerea lecturii | May 4, 2007 |
Am avut de curând o dureroasă experienţă, pe care m-am gândit să v-o împărtăşesc. Ador să citesc, la fel ca voi, dar am realizat cu stupoare că această plăcere îmi este răpită de o traducere nefericită. Să nu uit să precizez: Marc Levy - Şi dacă e adevărat...
Cu subtitrările mai e cum mai e, că reuşeşti în timp să le ignori, ca să nu te enervezi. Dar e cumplit de dureros să citeşti o carte plină de erori de traducere şi gramaticale. Poate că am avut noro... See more Am avut de curând o dureroasă experienţă, pe care m-am gândit să v-o împărtăşesc. Ador să citesc, la fel ca voi, dar am realizat cu stupoare că această plăcere îmi este răpită de o traducere nefericită. Să nu uit să precizez: Marc Levy - Şi dacă e adevărat...
Cu subtitrările mai e cum mai e, că reuşeşti în timp să le ignori, ca să nu te enervezi. Dar e cumplit de dureros să citeşti o carte plină de erori de traducere şi gramaticale. Poate că am avut noroc, dar până acum chiar n-am mai întâlnit o carte atât de prost tradusă.
O să vi se pară că exagerez, dar simţeam o stare de greaţă la fiecare eroare. Mai aveam puţin şi m-apucam s-o corectez cu roşu Mă rog, deja e o defecţiune profesională, dar zău că nu ştiu unde se va ajunge în acest ritm. Am înţeles din discuţiile de aici că editurile plătesc foarte prost, dar totuşi...
Câteva citate:
"...în centrul perimetrului în care se învârtise ambulanţa în seara kidnappingului." (OK, cunosc regulile, e un cuvânt englezesc într-o carte scrisă în franceză, să zicem că nu se traduce, dar unde au dispărut notele traducătorului ?)
"În ghereta lui, paznicul parkingului..." (de ce nu parcare ?? cum rămâne cu limba noastră dulce ?)
"O mulţime de mese dreptunghiulare făcute din Formica (!) sunt aşezate de-a lungul unei alei centrale care duce la distribuitoarele de hrană ambalată sub vid şi de băuturi."
(O scenă de resuscitare a victimei unui accident de maşină, în mijlocul străzii.)
"În aceeaşi clipă, temperatura lui Lauren începu să scadă brutal, în timp ce traseul electrocardiogramei devenea neregulat."
Pe cât facem pariu că e vorba de tensiune ? În primul rând, temperatura nu scade brusc, în al doilea rând, într-o urgenţă nimănui nu-i pasă de temperatură !
Nu vă plictisesc mai mult. Cred că a fost destul ▲ Collapse | |
|
|
| Ioana Costache Románia Local time: 22:09 Tag (2007 óta) angol - román + ...
Valentin Alupoaie wrote:
Septuaginta e într-adevăr impecabilă
Este. Nu că aş sta prea bine cu greaca veche myself (acu' mă lupt cu aia medievală, cine m-a pus), dar am petrecut suficient timp în secţia de teologie&patristică de la biblioteca principală de pe-aici de prin partea locului ca să am termen de comparaţie. Cartea e excepţională şi compensează toate traducerile în dodii scoase pe bandă rulantă.
A, şi notele de subsol *rulz* | | | Adela A (X) Local time: 22:09 román - angol + ... Titlu de film | Jul 29, 2007 |
"The Prestige" a fost tradus "Prestigiul". Ce parere aveti? Mie nu mi se pare cea mai potrivita traducere.
In film e vorba de cele trei parti ale unui act de magie: Promisiunea/ The Pledge, in care ni se prezinta o situatie banala, Transformarea/ The Turn, situatia banala devine extraordinara si... Prestigiul/ The Prestige, actul final, iluzia propriu zisa, partea spectaculoasa, lovitura de teatru... si peste tot prestigiul, prestigiul.
Nu e chiar "abera... See more "The Prestige" a fost tradus "Prestigiul". Ce parere aveti? Mie nu mi se pare cea mai potrivita traducere.
In film e vorba de cele trei parti ale unui act de magie: Promisiunea/ The Pledge, in care ni se prezinta o situatie banala, Transformarea/ The Turn, situatia banala devine extraordinara si... Prestigiul/ The Prestige, actul final, iluzia propriu zisa, partea spectaculoasa, lovitura de teatru... si peste tot prestigiul, prestigiul.
Nu e chiar "aberant" dar sper c-am postat unde trebuie. ▲ Collapse | | | inca o traducere a unui titlu de film.... | Jul 30, 2007 |
pai...la capitolul titluri traduse am avut ocazia sa dau peste asa ceva: filmul "the glass family" tradus "familia de sticla"...ceea ce poate ar fi acceptabil daca pe bietii oameni nu i-ar fi chemat chiar Dl. si Dna. Glass...
sa fi facut traducatorul o figura de stil de care nu am reusit sa-mi dau seama???
sa fie asa greu sa pui mana sa citesti tot sript-ul/vezi tot filmul? | |
|
|
Luciana Brad wrote:
...ceea ce poate ar fi acceptabil daca pe bietii oameni nu i-ar fi chemat chiar Dl. si Dna. Glass...
Eu chiar cunosc o familie Glass, din Diespeck, Neustadt an der Aisch, Bavaria, Germania! ;D | | | Valentin Cirdei Románia Local time: 22:09 Tag (2006 óta) angol - román + ...
Adela A wrote:
"The Prestige" a fost tradus "Prestigiul". Ce parere aveti? Mie nu mi se pare cea mai potrivita traducere.
Ce chestie, acum câteva zile am dat peste versiunea franceză a romanului (Cristopher Priest), tradus tot „Le Prestige”. Tot cu ocazia asta, şi cum rătăcisem şi pe forum, am zis să dau o raită şi printr-un dicţionar:
„prestigious = 1546, "practicing illusion or magic, deceptive," from L. præstigious "full of tricks," from præstigiæ "juggler's tricks," ... Prestige is from 1656, from Fr. prestige "an illusion" (16c.)”
http://www.etymonline.com/index.php?search=prestige&searchmode=none
Adică geniul limbii are şi el vanitatea lui iar traducerea titlului mi se pare a-ok, cu deriva etimologică de rigoare. | | | traducere automată | Sep 19, 2007 |
Căutam un preacinstit păsăroi, când am dat peste următoarea pagină de un umor rar: http://world.mongabay.com/romanian/travel/files/p36p.html
Are un link "Bun traducere" cu ajutorul căruia probabil încearcă să smulgă traduceri gratis de la oameni prea revoltaţi sau care s-au tăvălit pe jos de râs. | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |