A témához tartozó oldalak: [1 2 3 4] > | Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători Téma indítója: Irina Lazarescu
| Irina Lazarescu Románia Local time: 15:03 Tag (2005 óta) angol - román + ...
Femeile sunt ca traducerile: cele mai bune nu-s fidele, si cele fidele nu-s bune.
..Probabil de aceea avem mai multe traducatoare decat traducatori.
Daca primiti pe e-mail chiar si in spam-uri cate "o vorba de duh" va rog sa o postati aici (bineinteles, respectand regulile de utilizare !). Cand vom avea nevoie ,vom gasi un loc unde sunt "depozitate" sa ne descretim fruntile.
Multumesc,
Irina
[Titlu editat de un membru a... See more Femeile sunt ca traducerile: cele mai bune nu-s fidele, si cele fidele nu-s bune.
..Probabil de aceea avem mai multe traducatoare decat traducatori.
Daca primiti pe e-mail chiar si in spam-uri cate "o vorba de duh" va rog sa o postati aici (bineinteles, respectand regulile de utilizare !). Cand vom avea nevoie ,vom gasi un loc unde sunt "depozitate" sa ne descretim fruntile.
Multumesc,
Irina
[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2008-09-24 13:42]
[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2008-10-01 21:44] ▲ Collapse | | |
Da, ideea cu aforismele e foarte bună, dar eu personal găsesc ofensatoare comparaţia de mai sus.
Ca să continui pe linia infidelităţii traducerii, însă nu şi a femeii, iată un citat din Borges care mi-a trezit interesul:
"The original is unfaithful to the translation". | | | Anca Nitu Local time: 08:03 német - angol + ... traduttore, tradittore | Sep 23, 2008 |
invariabil:) | | | Am găsit şi eu asta: | Sep 24, 2008 |
'Din punct de vedere aerodinamic, bondarul nu ar trebui sa poata sa zboare. Dar bondarul nu stie asta si zboara in continuare.' | |
|
|
lucca Románia Local time: 15:03 angol - román Să schimbăm doar un cuvinţel... | Sep 24, 2008 |
Irina Lazarescu wrote:
Femeile sunt ca traducerile: cele mai bune nu-s fidele, si cele fidele nu-s bune.
..Probabil de aceea avem mai multe traducatoare decat traducatori.
Cute... Dar dacă spunem "Bărbaţii sunt ca traducerile:" etc. ?!!! ))
Şi profesoare sunt mai multe decât profesori, şi medici/asistente femei decât bărbaţi, dar şi femei decât bărbaţi de serviciu, ca să nu mai vorbesc de bodyguarzi (unde e invers) sau de alte ocupaţii. Asta de ce s-o întâmpla şi ce semnificaţie ("filosofică") profundă o avea?
Feminismul (pe care îl apăr, cel puţin atât cât pot) este un subiect controversat şi care, pe forumuri, duce adesea la flame wars şi la alte "preturbări". Nu că ar acestea nu ar fi "permise" sau că nu şi-ar avea şi ele rostul lor, dar nu suntem prea off topic? Alte cestiuni mai arzătoare nu mai avem la ordinea zilei? De ce să ne diluăm relevanţa?
Oricum, de aici discuţia poate ajunge la alte diferenţe, la statuturi minoritare, la (in)toleranţa faţă de ele... Redeschidem o cutie a Pandorei, pe forumul profesional al nostru, al traducătorilor români.
De fapt, pentru ce? | | | citate frumoase despre traduceri şi traducători - Günter Grass | Sep 24, 2008 |
Oh, şi mie-mi plac citatele Foarte bună propunere.
"Traducerea este cea care transformă totul pentru a nu schimba nimic."
Günter Grass
[Editat la 2008-09-24 21:13] | | | Milán Kundera despre traducători | Sep 24, 2008 |
Milán Kundera este unul dintre autorii mei preferaţi, îl devorez încă din liceu, acum mai mult îl recitesc (căci sunt o recititoare convinsă, iar culmea recitirii este de la coadă la cap)
"Gândirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor. Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială. Fără traducători eu nu l-aş fi citit pe Cervantes, iar dumneavoastr�... See more Milán Kundera este unul dintre autorii mei preferaţi, îl devorez încă din liceu, acum mai mult îl recitesc (căci sunt o recititoare convinsă, iar culmea recitirii este de la coadă la cap)
"Gândirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor. Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială. Fără traducători eu nu l-aş fi citit pe Cervantes, iar dumneavoastră pe Kafka. Traducătorii sunt de o mie de ori mai importanţi decât deputaţii din Parlamentul European."
Milán Kundera
[Editat la 2008-09-24 21:14] ▲ Collapse | | | cameliaim Spanyolország Local time: 14:03 Tag (2005 óta) spanyol - román + ...
Cristiana Coblis wrote:
"Gândirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor. Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială. Fără traducători eu nu l-aş fi citit pe Cervantes, iar dumneavoastră pe Kafka. Traducătorii sunt de o mie de ori mai importanţi decât deputaţii din Parlamentul European."
Milán Kundera
Dumnezeule, deci există şi ei, oamenii care sunt convinşi că şi noi muncim!!! Că mie mi-a fost dat să aud de multe ori: da´ ce, asta-i muncă??? | |
|
|
Jorge Luis Borges, veşnicul susţinător al traducătorilor | Sep 24, 2008 |
Se ştie că Borges avea o relaţie şi o colaborare specială cu traducătorul său în limba engleză şi scria, cum se spune, pentru a fi tradus Poate că această empatie faţă de misiunea traducătorului vine şi din experienţa din tinereţe a lui Borges ca traducător (a tradus autori precum Edgar Allan Poe, Franz Kafka, Hermann Hesse, Rudyard Kipling, Herman Melville, André Gide, William Faulkner, Walt Whitman, Virginia ... See more Se ştie că Borges avea o relaţie şi o colaborare specială cu traducătorul său în limba engleză şi scria, cum se spune, pentru a fi tradus Poate că această empatie faţă de misiunea traducătorului vine şi din experienţa din tinereţe a lui Borges ca traducător (a tradus autori precum Edgar Allan Poe, Franz Kafka, Hermann Hesse, Rudyard Kipling, Herman Melville, André Gide, William Faulkner, Walt Whitman, Virginia Woolf şi alţii).
Dacă tot era vorba de fidelitate, cel mai bine spune Borges:
"Originalul nu este fidel traducerii."
Şi tot Borges spunea:
"Poate ca misiunea traducătorului este mai subtilă, mai civilizată decat cea a scriitorului: e evident că traducătorul vine după scriitor. Traducerea este o etapă mai avansată."
[Editat la 2008-09-24 21:14] ▲ Collapse | | | Puşkin nu se lasă mai prejos | Sep 24, 2008 |
"Traducătorii sunt caii de tracţiune ai culturii."
Aleksandr Sergheevici Puşkin | | | Marguerite Yourcenar - traducătorul "de cursă lungă" | Sep 24, 2008 |
O să vă sune cunoscut citatul, dar nu pentru că l-aţi fi citit pe toate gardurile Mie îmi place mult Yourcenar (care a avut o relaţie de vreo 40 de ani cu o traducătoare), considerată de unii cea mai mare scriitoare din lume (după mine, cam prematur verdict, căci după cei care au pus eticheta mai e timp de încă o lume ). Indiscutabil, prima femeie memb... See more O să vă sune cunoscut citatul, dar nu pentru că l-aţi fi citit pe toate gardurile Mie îmi place mult Yourcenar (care a avut o relaţie de vreo 40 de ani cu o traducătoare), considerată de unii cea mai mare scriitoare din lume (după mine, cam prematur verdict, căci după cei care au pus eticheta mai e timp de încă o lume ). Indiscutabil, prima femeie membră a Academiei Franceze.
Un traducător seamănă cu cineva care-şi face bagajele. Ţine valizele deschise în faţa sa, pune un obiect în ele, apoi îşi zice că poate ar fi mai util altul, scoate obiectul, dar îl pune înapoi, pentru că, gândindu-se mai bine, este indispensabil. În realitate, va exista întotdeauna ceva care scapă traducerii, iar arta traducătorului constă în a nu lasă nimic să se piardă. Însă, acelaşi lucru se poate spune şi despre cărţile originale pe care le scriem...
Marguerite Yourcenar
Abia m-am încălzit!
Vă invităm să căutaţi şi voi citate care vă plac şi să le postaţi (în română dacă nu vă este cu supărare, căci nu toată lumea ştie engleză şi doar suntem traducători, nu?)
[Editat la 2008-09-24 21:57] ▲ Collapse | | | Legea lui Meskimen şi dualitatea traducător-revizor | Sep 24, 2008 |
Nu este niciodată timp suficient pentru a face o traducere bună, dar se găseşte întotdeauna destul timp pentru a o reface.
Trebuie să folosesc citatul ăsta la următorul atelier de revizie! | |
|
|
despre traducerea automată | Sep 24, 2008 |
"Nu se traduce ceea ce este scris, se traduce ce a vrut să spună autorul - de aceea calculatoarele nu pot să traducă," zise un anonim. | | | La categoria cam comunist, dar haios | Sep 24, 2008 |
"L'humanité" costă mai mult decât "Pravda" din cauza costurilor de traducere".
Jean Kéhayan | | | Irina Lazarescu Románia Local time: 15:03 Tag (2005 óta) angol - román + ... TÉMAINDÍTÓ nu era vorba de feminism , doar de citate | Sep 25, 2008 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Irina Lazarescu wrote:
Femeile sunt ca traducerile: cele mai bune nu-s fidele, si cele fidele nu-s bune.
..Probabil de aceea avem mai multe traducatoare decat traducatori.
Cute...  Dar dacă spunem "Bărbaţii sunt ca traducerile:" etc. ?!!!  ))
Şi profesoare sunt mai multe decât profesori, şi medici/asistente femei decât bărbaţi, dar şi femei decât bărbaţi de serviciu, ca să nu mai vorbesc de bodyguarzi (unde e invers) sau de alte ocupaţii. Asta de ce s-o întâmpla şi ce semnificaţie ("filosofică") profundă o avea?
Feminismul (pe care îl apăr, cel puţin atât cât pot) este un subiect controversat şi care, pe forumuri, duce adesea la flame wars şi la alte "preturbări". Nu că ar acestea nu ar fi "permise" sau că nu şi-ar avea şi ele rostul lor, dar nu suntem prea off topic? Alte cestiuni mai arzătoare nu mai avem la ordinea zilei? De ce să ne diluăm relevanţa?
Oricum, de aici discuţia poate ajunge la alte diferenţe, la statuturi minoritare, la (in)toleranţa faţă de ele... Redeschidem o cutie a Pandorei, pe forumul profesional al nostru, al traducătorilor români.
De fapt, pentru ce?
Lucian, multumim pentru punctul de vedere masculin.
Din intimplare, in zicerea anonima de mai sus era vorba si de feminism si de traduceri.
Scuze pt colegii traducatori care s-au simtit ofensati, dar nu a fost cu intentie!
Irina | | | A témához tartozó oldalak: [1 2 3 4] > | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |