A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4] | Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători Téma indítója: Irina Lazarescu
| inchid eu cutia pandorei :) | Oct 25, 2008 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Irina Lazarescu wrote:
Femeile sunt ca traducerile: cele mai bune nu-s fidele, si cele fidele nu-s bune.
..Probabil de aceea avem mai multe traducatoare decat traducatori.
Cute...  Dar dacă spunem "Bărbaţii sunt ca traducerile:" etc. ?!!!  ))
Şi profesoare sunt mai multe decât profesori, şi medici/asistente femei decât bărbaţi, dar şi femei decât bărbaţi de serviciu, ca să nu mai vorbesc de bodyguarzi (unde e invers) sau de alte ocupaţii. Asta de ce s-o întâmpla şi ce semnificaţie ("filosofică") profundă o avea?
Feminismul (pe care îl apăr, cel puţin atât cât pot) este un subiect controversat şi care, pe forumuri, duce adesea la flame wars şi la alte "preturbări". Nu că ar acestea nu ar fi "permise" sau că nu şi-ar avea şi ele rostul lor, dar nu suntem prea off topic? Alte cestiuni mai arzătoare nu mai avem la ordinea zilei? De ce să ne diluăm relevanţa?
Oricum, de aici discuţia poate ajunge la alte diferenţe, la statuturi minoritare, la (in)toleranţa faţă de ele... Redeschidem o cutie a Pandorei, pe forumul profesional al nostru, al traducătorilor români.
De fapt, pentru ce?
REZULTAT MATEMATIC IN URMA CITIRII MESAJELOR IN CAPUL MEU
REZULTA:
BARBATII SUNT CA TRADUCERILE - TRADUCERILE SUNT CA FEMEILE
SA NU NE INTELEGEM GRESIT PE LIMBA ROMANA:)  | | | Saint Exupéry | Oct 27, 2008 |
Nu vorbeşte despre traducere în mod special, dar spune un mare adevăr despre aceasta (ca despre toate, de altfel).
Perfecţiunea este atinsă nu atunci când nu mai e nimic de adăugat, ci atunci când nu mai e nimic de îndepărtat.
Suferinţa nu vine din lipsa cuvintelor, ci din administrarea lor. În timpul reviziilor, ce facem cu precădere, adăugăm sau dăm deoparte?
[Edited at 2008-10-27 13:58] | | | perfectiunea | Oct 27, 2008 |
dati-mi voie sa vin cu un cometariu aproape neavenit: in acest caz, perfectiunea trebuie sa fie o natura foarte salbatica...sper ca nu am fost offtopic | | |
nu eram sigură dacă să postez aici sau în firul de recomandări.
la editura Polirom se află în pregătire o carte a lui Umberto Eco despre traducere intitulată A spune cam acelaşi lucru. Într-unul din numerele din septembrie ale revistei Tribuna au apărut deja câteva fragmente.
Citatul care mi-a atras atenţia:
Sînt cazurile în care e imposibil să traducem, iar dacă astfel de cazuri apar, să zicem, în cursul unui roman, traducătorul recurge la ultima ratio, aceea de-a include o notă în josul paginii – iar nota în josul paginii e dovada înfrîngerii sale.
Îmi cer scuze, nu e chiar "laudă traducătorului". Dar pe mine mă motivează şi chestiile astea.
[Edited at 2008-11-05 17:23]
[Edited at 2008-11-09 13:25] | |
|
|
Atâta timp cât vor exista traducerile, limba va fi un vehicul, nu o destinaţie.
Shashi Tharoor | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4] | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |