"O avesso da tapeçaria" Téma indítója: Maria Teresa Borges de Almeida
|
Eu pertenço confessadamente àquele grupo de pessoas que quando gosta de um filme, uma série, um livro sente a necessidade de gritar aos quatro ventos: “Tens de ver isto, tens de ler isto!!!”. Ora, tudo isto para dizer que há uns dias um velho amigo meu sabendo quanto eu gosto de traduzir me recomendou a leitura de um livro de Alberto Manguel sobre tradução intitulado “O avesso da tapeçaria: Notas sobre a arte da tradução”. Nunca fiz tradução literária e é dela que este livro... See more Eu pertenço confessadamente àquele grupo de pessoas que quando gosta de um filme, uma série, um livro sente a necessidade de gritar aos quatro ventos: “Tens de ver isto, tens de ler isto!!!”. Ora, tudo isto para dizer que há uns dias um velho amigo meu sabendo quanto eu gosto de traduzir me recomendou a leitura de um livro de Alberto Manguel sobre tradução intitulado “O avesso da tapeçaria: Notas sobre a arte da tradução”. Nunca fiz tradução literária e é dela que este livro trata, mas não resisto a reproduzir o seguinte (páginas 61/62):
“Os leitores acreditam que as suas bibliotecas são compostas por obras originais. Os leitores francófonos estão convencidos de que nas suas prateleiras estão as obras de Dostoievski e Kipling; os leitores anglófonos julgam possuir as obras de Proust e Kawabata; os leitores nipófonos, que os volumes de Racione e Shakespeare na sua biblioteca são efetivamente de Racine e Shakespeare. Infelizmente, estamos todos enganados. Quando lemos a literatura de outras línguas, lemos o trabalho de tradutores cujos nomes pouco recordamos e que raramente são reconhecidos nas histórias oficiais da literatura.
No entanto, as palavras que compõem os livros que apelidamos de inesquecíveis são as suas, não as do autor cujo nome está na capa. Silenciosamente, modestamente, diligentemente, são eles que convidam a entrar na nossa língua as obras nascidas fora dos muros da cidade; é graças a eles que escritores a quem as burocracias não concedem vistos permanentes adquirem autorizações de residência e direito a ter monumentos nacionais. Graças a esses convites, Kafka tem agora a sua Muralha da China dolorosamente reconstruída nesse Império do Meio que nunca sonhou ver, e o Sr. Micawber de Dickens pode ser recebido como amigo à sua chegada à Austrália. Convidados brevemente para a nossa mesa, tornam-se residentes para toda a vida, e o que era longínquo e há muito tempo torna-se, na tradução, aqui e agora.”
Espero que esta amostra vos aguce a curiosidade…
[Edited at 2024-02-12 09:33 GMT] ▲ Collapse | | | expressisverbis Portugália Local time: 18:39 Tag (2015 óta) angol - portugál + ...
Ontem, resolvi ir à minha terra e comprei este livro delicioso!
Fui no comboio a ler as primeiras páginas. Recomendo
Obrigada por partilhar, Teresa! | | | | expressisverbis Portugália Local time: 18:39 Tag (2015 óta) angol - portugál + ... Os tradutores... | Apr 22, 2024 |
"Trabalham sobretudo em segredo e, os seus nomes raras vezes são lembrados, mesmo quando, graças ao seu talento, um livro ultrapassa as fronteiras da sua língua e se torna parte do tesouro de outra nação."
"A tradução é um retraçar do caminho percorrido por um primeiro explorador. (...) e, mais tarde, ao seguir as palavras na página, o tradutor tem de se orientar cartografando o texto através das vagas e das estrelas."
Este pequeno livro está repleto de gran... See more "Trabalham sobretudo em segredo e, os seus nomes raras vezes são lembrados, mesmo quando, graças ao seu talento, um livro ultrapassa as fronteiras da sua língua e se torna parte do tesouro de outra nação."
"A tradução é um retraçar do caminho percorrido por um primeiro explorador. (...) e, mais tarde, ao seguir as palavras na página, o tradutor tem de se orientar cartografando o texto através das vagas e das estrelas."
Este pequeno livro está repleto de grandes elogios ao tradutor e de grandes ensinamentos na tradução (de Homero a Dante, passando por Platão, Montaigne ou Jane Austen).
É uma obra que qualquer tradutor deveria ter, ou, pelo menos, ter o prazer de ler. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "O avesso da tapeçaria" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |