This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sobre orçamento inculindo direitos autorais de tradução literária
Téma indítója: Mihoko Satou
Mihoko Satou Local time: 01:01 japán - portugál + ...
Sep 4, 2013
Boa tarde a todos.
Eu trabalho com tradução dos idiomas japonês ⇔português.
Gostaria de pedir ajuda para esclarecer uma dúvida sobre o calculo de um orçamento,
mais especificamente sobre a porcentagem referente aos direitos autorais de uma tradução literária.
Pois normalmente trabalho com documentos comuns ou técnicos, pelo quais cobro por caracter japonês e não por lauda, por trabalhar pelo sistema japonês.
Eu trabalho com tradução dos idiomas japonês ⇔português.
Gostaria de pedir ajuda para esclarecer uma dúvida sobre o calculo de um orçamento,
mais especificamente sobre a porcentagem referente aos direitos autorais de uma tradução literária.
Pois normalmente trabalho com documentos comuns ou técnicos, pelo quais cobro por caracter japonês e não por lauda, por trabalhar pelo sistema japonês.
Qual a média referente aos direitos autorais, em percentual, que devo cobrar sobre o valor da lauda de uma tradução literária?
Me pediram um orçamento e este é meu primeiro job de uma tradução literária.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.