A témához tartozó oldalak: [1 2 3 4 5 6] > | O wiarygodności Eur-lex Téma indítója: Roman Kozierkiewicz
|
Ponieważ pierwsza wersja wątku została wstrzymana przez moderatora/kę, przekazuję poniżej wersję "okrojoną". Temat jednak jest na tyle istotny, iż nie widzę powodu, aby informacje w tej sprawie nie były przemiotem dyskusji na Proz.
Wreszcie Eur-lex jest instutucją Unii Europejskiej i szacunek wobec działań - nawet jeśli pojawiają się błędy - należy się bezwzględnie. Poniżej nowa wersja mojej wypowiedzi:
Ostatnio w dyskusji na temat "Local... See more Ponieważ pierwsza wersja wątku została wstrzymana przez moderatora/kę, przekazuję poniżej wersję "okrojoną". Temat jednak jest na tyle istotny, iż nie widzę powodu, aby informacje w tej sprawie nie były przemiotem dyskusji na Proz.
Wreszcie Eur-lex jest instutucją Unii Europejskiej i szacunek wobec działań - nawet jeśli pojawiają się błędy - należy się bezwzględnie. Poniżej nowa wersja mojej wypowiedzi:
Ostatnio w dyskusji na temat "Local Government Finance Act" została zakwestionowałna wiarygodność tłumaczeń, jakie możemy znaleźć na stronach Eur-lex.
Otóż prawda jest taka, że nie wszystkie tłumaczenia zostały zweryfikowane, część - ze względu na presję czasową - została przekazana do UKIE na poziomie pozostawiającym wiele do życzenia i niestety znalazła się na stronach Eur-lex.
Stąd - jak w przypadku wszelkich źródeł - potrzebny jest dystans i konieczność sprawdzania oraz zachowanie zdrowego rozsądku.
Ale również prawdziwe jest stwierdzenie, że znaczna część dokumentów była zweryfikowana z wykorzystaniem opinii znanych ekspertów w zakresie prawa (UW) i ekonomii (SGH).
Co więcej, jest mi również wiadome, że na zlecenie Brukseli niektóre trudne teksty są tłumaczone w Polsce i tu weryfikowane.
Błędy zdarzają się wszędzie i u wszystkich - natomiast dyskredytowanie gigantycznej pracy jaką wykonali tłumacze i nadal wykonuję czy to w Polsce czy to w Brukseli jest nie na miejscu. ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Németország Local time: 22:14 Tag (2003 óta) lengyel - német + ... Jaka szkoda... | Oct 24, 2011 |
Zgadzam się z Tobą w 100%.
Wiarygodność wszystkich źródeł, a zwłaszcza internetowych, powinna być weryfikowana co najmniej własnym doświadczeniem.
Natomiast potępianie czegokolwiek dla zasady w czambuł mija się z celem.
BTW, Twój poprzedni wątek czytałem i byłem przekonany, że to tylko kwestia minut, zanim zniknie | | | teatr jednego aktora | Oct 24, 2011 |
Panie Romanie, też czytałam Pana poprzedni wątek i zgadzam się z nim w 100%. Tym bardziej, że problem, który w nim Pan poruszył dotyczy nie tylko kwestionowania ("w czampuł") Eur-lex, ale również innych źródeł, jak i wiedzy i doświadczenia wielu dobrych tłumaczy (i oczywiście do tej grupy NIE zaliczam swojej nędznej osoby).
pozdrawiam, z szacunkiem
Ewa Kaźmierczak | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Agnieszka Hayward (X) Lengyelország Local time: 22:14 német - lengyel + ... Potępianie vs. weryfikacja | Oct 24, 2011 |
Jerzy Czopik wrote:
Natomiast potępianie czegokolwiek dla zasady w czambuł mija się z celem.
Zgadzam się.
BTW, Twój poprzedni wątek czytałem i byłem przekonany, że to tylko kwestia minut, zanim zniknie
Ja też, ja też.
Szczególnie w obliczu bardzo częstego podpierania się guglem przez wielu odpowiadających rozbawia mnie potępianie źródła, którego twórcy przynajmniej próbują dążyć do pewnego usystematyzowania. Nie przypominam sobie, żebym kiedyś spotkała kogoś na ślepo i w 100% przyjmującego to, co znajdzie w Eur-leksie. Przecież to jasne, że trzeba weryfikować na własną rękę. A może to tylko cynik przeze mnie przemawia...
Pozdrawiam Dyskutantów
Agnieszka | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Arrakis Lengyelország Local time: 22:14 angol - lengyel + ... Google a Eur-lex | Oct 24, 2011 |
Zastanawiam się, jak fachowcy od statystyk w Google radziliby sobie z tłumaczeniami jakieś 20 lat temu.
Nie chodzi o potępianie w czambuł, tylko o wiarygodność źródła zawierającego przecież przepisy. Problem z Eur-lexem jest dużo poważniejszy, niż Gooogle. Nawet kompletny tłumaczeniowy gniot, skoro się już tam znalazł, jest dokumentem formalnie obowiązującym.
Z moich doświadczeń, im... See more Zastanawiam się, jak fachowcy od statystyk w Google radziliby sobie z tłumaczeniami jakieś 20 lat temu.
Nie chodzi o potępianie w czambuł, tylko o wiarygodność źródła zawierającego przecież przepisy. Problem z Eur-lexem jest dużo poważniejszy, niż Gooogle. Nawet kompletny tłumaczeniowy gniot, skoro się już tam znalazł, jest dokumentem formalnie obowiązującym.
Z moich doświadczeń, im tekst bardziej techniczny, tym większe prawdopodobieństwo wpadek.
Arrakis ▲ Collapse | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Jerzy Czopik Németország Local time: 22:14 Tag (2003 óta) lengyel - német + ... Między dyskusją o terminologii | Oct 24, 2011 |
zaplątało się też nazwisko pewnego Wielce Szanownego Użytkownika tegoż portalu.
A ponieważ portal sobie wpisał na sztandary za wszelką cenę nie dopuszczać do pisania po nazwisku, to usunięto. W zasadzie zgodnie ze staropolską zasadą "po nazwisku to po pysku" | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Quotes a hidden post. | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Quotes a hidden post. | A témához tartozó oldalak: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » O wiarygodności Eur-lex Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |