A témához tartozó oldalak: [1 2] > | Znowu będzie na tłumacza...? Téma indítója: Andrzej Mierzejewski
|
Raport komisji kierowanej przez Jerzego Millera, dotyczący przyczyn i okoliczności katastrofy smoleńskiej, ma zostać ogłoszony w ciągu tygodnia - podaje serwis kampanianazywo.pl. Wyjaśnia też powody odwlekania prezentacji liczącego ponad 300 stron dokumentu.
Według serwisu, raport jest już właściwie przetłumaczony. Teraz trwa praca nad przygotowaniem prezentacji, dzięki której dokument będzie maksymalnie zrozumiały nie tylko dla specjalistów, ale dla szerokiej pub... See more Raport komisji kierowanej przez Jerzego Millera, dotyczący przyczyn i okoliczności katastrofy smoleńskiej, ma zostać ogłoszony w ciągu tygodnia - podaje serwis kampanianazywo.pl. Wyjaśnia też powody odwlekania prezentacji liczącego ponad 300 stron dokumentu.
Według serwisu, raport jest już właściwie przetłumaczony. Teraz trwa praca nad przygotowaniem prezentacji, dzięki której dokument będzie maksymalnie zrozumiały nie tylko dla specjalistów, ale dla szerokiej publiczności. I to jest właśnie powód, dla którego efekt pracy komisji Millera wciąż pozostaje tajny.
O tym, że raport ma zostać ogłoszony do kolejnego piątku, kampanianazywo.pl dowiedziała się od jednego z członków komisji Millera.
"Gazeta Wyborcza" z kolei pisze, że są kłopoty z tłumaczeniem raportu. Jak wyjaśnia informator gazety, lingwiści mają kłopot ze słownictwem technicznym.
W przełożonej już części są błędy wynikające z nieznajomości techniki lotniczej. "Na przykład jest problem, jak przetłumaczyć termin ILS na rosyjski i czy w ogóle go tłumaczyć?" - relacjonuje rozmówca dziennika.
http://wiadomosci.dziennik.pl/polityka/artykuly/344776,raport-millera-bedzie-ogloszony-w-ciagu-tygodnia.html
Uzupełnienie:
- Są pewne trudności, raport nie zostanie ujawniony w przyszłym tygodniu - mówi członek rządu. Inny z urzędników uściśla: - To dokument rządowy, dlatego zatrudniliśmy tłumaczy przysięgłych. Ogromną trudność sprawia im słownictwo techniczne.
http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80273,9912615,_Klopoty_z_tlumaczeniem_raportu_Millera___Znow_opoznienie_.html
[Zmieniono 2011-07-08 09:26 GMT] ▲ Collapse | | | LOQUAX Lengyelország Local time: 02:45 walesi - lengyel + ... Minister gra tłumaczami... | Jul 8, 2011 |
Wygląda, na to, że minister nie bardzo chce publikować raport i gra tłumaczami i "technicznym słownictwem" np ILS. W całej Polsce nie ma ani jednego tłumacza rosyjskiego!, który mógłby poradzić sobie z tłumaczeniem terminu ILS na język rosyjski. Po co w ogóle tłumaczyć to na rosyjski. Czy raport MAK był tłumaczony przez autorów na język polski. Brakuje mi tu symetryczności relacji. Bez dalszego komentarza... | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Lengyelország Local time: 02:45 angol - lengyel + ... przetargi, przetargi... | Jul 8, 2011 |
Do standardowego już podejścia "cena, cena, cena" doszedł idiotyczny wymóg, aby tłumaczenie było uwierzytelnione... efekty widzimy. | | |
|
|
uwierzytelnianie | Jul 8, 2011 |
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
Do standardowego już podejścia "cena, cena, cena" doszedł idiotyczny wymóg, aby tłumaczenie było uwierzytelnione... efekty widzimy.
AFAIK można uwierzytelniać tłumaczenia wykonane przez innego tłumacza (np. znającego się na lotnictwie). Tylko to pewnie kosztowałoby więcej, więc "cena, cena". | | | Stanislaw Czech, MCIL CL Egyesült Királyság Local time: 01:45 Tag (2006 óta) angol - lengyel + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Początkowo myślałem | Jul 8, 2011 |
że w końcu będzie więcej kasy na opłacenie tłumaczeń | | | Adam Łobatiuk Lengyelország Local time: 02:45 Tag (2009 óta) angol - lengyel + ...
że tego typu zlecenia dostają firmy, które nie dysponują odpowiednimi zasobami, a potem naprędce ich poszukują? Czy zleceniodawca o tym wie? Równie dobrze można by powierzyć mnie budowę autostrady. | | | M.A.B. Lengyelország Local time: 02:45 angol - lengyel + ...
Adam Łobatiuk wrote:
że tego typu zlecenia dostają firmy, które nie dysponują odpowiednimi zasobami, a potem naprędce ich poszukują? Czy zleceniodawca o tym wie? Równie dobrze można by powierzyć mnie budowę autostrady.
Ty byś pewnie przynajmniej ją zbudował, nie to co Chińczycy (efekty ich "pracy" można obejrzeć na Mazowszu). Jak pamiętamy, wygrali przetarg, bo byli najtańsi.
M | |
|
|
M.A.B. Lengyelország Local time: 02:45 angol - lengyel + ... No przeoczyłem | Jul 8, 2011 |
A na facebooku też się ogłaszali?
W ogóle to mogli zrobić crowdsourcing - wzięliby ludzi z młodzieżówki i raport byłby taki jak powinien.
M | | | Jak to nie dysponują? | Jul 8, 2011 |
A te wszystkie CVki, które mają w bazie, gdyż zbierali je przez parę lat/miesięcy? Nie znasz mechanizmu CVek na wszelki wypadek?:) | | |
To rzeczywiście potworny problem, nie wiem, jak go rozwiążą.
Strach pomyśleć,ile czasu zajmie im lewa goleń podwozia - czy np. na rosyjski wypada tłumaczyć lewa, bo może to być dwuznacznie zrozumiane? Może lepiej "goleń przeciwna do kierunku ruchu wskazówek zegara"?
A. | | | Arrakis Lengyelország Local time: 02:45 angol - lengyel + ...
Wbrew pozorom, nie ma się z czego śmiać, biorąc pod uwagę rangę dokumentu i stronę techniczną zagadnienia. Najprościej byłoby skorzystać z raportu MAK jako wzorca.
Arrakis | |
|
|
tłumaczenie ILS na rosyjski | Jul 10, 2011 |
i rosyjski skrót jest nawet w wikipedii: http://goo.gl/T4Ju0 | | | Arrakis Lengyelország Local time: 02:45 angol - lengyel + ... Nie tak prosto. | Jul 10, 2011 |
курсо-глиссадная система, czy może КГС? Przecież RSBN to też rodzaj systemu КГС.
A może jednak Инструментальная Cистема Посадки?
A może zgodnie z obowiązująca normą GOST cистема инструментального захода самолетов на посадку радиомаячная?
Itd...
Ten dokument ma swoją wagę i nie wszystko jest tu takie jasne i proste jakby to z wikipedii wynikało, a ... See more курсо-глиссадная система, czy może КГС? Przecież RSBN to też rodzaj systemu КГС.
A może jednak Инструментальная Cистема Посадки?
A może zgodnie z obowiązująca normą GOST cистема инструментального захода самолетов на посадку радиомаячная?
Itd...
Ten dokument ma swoją wagę i nie wszystko jest tu takie jasne i proste jakby to z wikipedii wynikało, a domyślam się, że każdy z tłumaczy, osób weryfikujących, korygujących, etc... dziesięć razy się przeżegna, zanim coś napisze.
Tak miedzy nami, najlepszym rozwiązaniem jest tu po prostu "ILS", dokładnie tak napisane.
Pozdrawiam
Arrakis ▲ Collapse | | | ILS i inne skróty | Jul 11, 2011 |
Ja bym sugerował wziąć wzór z dowolnej umowy i na początku tłumaczenia napisać (po rosyjsku, oczywiście) taką na przykład informację:
Na potrzeby tego tłumaczenia przyjęto następującą terminologię:
ILS oznacza .....
TACAN oznacza....
TWS oznacza...
Oczywiście, skróty ILS, TACAN, TWS itp. łacińskimi czcionkami.
Niezależnie od tego każdy tłumacz wykonujący to tłumaczenie mógłby wiedzieć, że Rosjanie znają znaczenie tych w... See more Ja bym sugerował wziąć wzór z dowolnej umowy i na początku tłumaczenia napisać (po rosyjsku, oczywiście) taką na przykład informację:
Na potrzeby tego tłumaczenia przyjęto następującą terminologię:
ILS oznacza .....
TACAN oznacza....
TWS oznacza...
Oczywiście, skróty ILS, TACAN, TWS itp. łacińskimi czcionkami.
Niezależnie od tego każdy tłumacz wykonujący to tłumaczenie mógłby wiedzieć, że Rosjanie znają znaczenie tych wszystkich skrótów od chwili powstania tych systemów. Samoloty Aeroflotu i innych linii lotniczych istniejących w państwach post-ZSRR są wyposażone w te urządzenia, lotniska też są wyposażone (chociaż, jak wiadomo, nie wszystkie lotniska i nie wszystkie samoloty). Zgadzam się z Arrakisem, że tłumaczenie i objaśnianie nie jest konieczne.
AM ▲ Collapse | | | A témához tartozó oldalak: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Znowu będzie na tłumacza...? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |