Info on WebWorks - known issues with Dutch, Turkish and Polish?
Téma indítója: Alessandro Cattelan (X)
Alessandro Cattelan (X)
Alessandro Cattelan (X)
Olaszország
Local time: 17:14
angol - olasz
+ ...
Mar 26, 2009

Hello,

I'm trying to gather some information on WebWorks for a potential localization project. I haven't used the software before and I'd like to know if it has any limitations when it comes to working with languages such as Dutch, Turkish and Polish.

Does any of you use this tool? Can you point to some good resources for it?

Thanks,
A.


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 17:14
angol - lengyel
What version? Mar 26, 2009

Do you have any information about the version of WebWorks/FrameMaker?
You will definitely have to re-define some character mappings.


 
Alessandro Cattelan (X)
Alessandro Cattelan (X)
Olaszország
Local time: 17:14
angol - olasz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
No info on version Mar 26, 2009

Wojciech Froelich wrote:

Do you have any information about the version of WebWorks/FrameMaker?
You will definitely have to re-define some character mappings.



Thank you for your reply, Wojciech.

Unfortunately I have no information about the version we'll be using.

Since I'm totally new to WebWorks, could you please let me know what you mean by "re-define some character mappings"?

Thank you,
Ale.


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 17:14
angol - lengyel
That means manual work Mar 26, 2009

Alessandro Cattelan wrote:

Since I'm totally new to WebWorks, could you please let me know what you mean by "re-define some character mappings"?


That means setting target encoding to appropriate windows-125x codepage will not be enough to produce the proper output (for Polish and Turkish).

My 0,02 EUR - if you have no experience with FrameMaker/WebWorks, find experienced subcontractor or reject the job. This software combination is much too complex to be mastered during the weekend.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Info on WebWorks - known issues with Dutch, Turkish and Polish?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »