A témához tartozó oldalak: < [1 2 3] | Off topic: What "dialects" do you speak? Téma indítója: Henry Hinds
| expressisverbis Portugália Local time: 05:17 Tag (2015 óta) angol - portugál + ... Interesting thread, and great contributions! | Oct 9, 2020 |
Thanks for this discussion! Living and learning!
I speak Northern Portuguese, the oldest dialect of the Portuguese language and the most conservative Portuguese, known as "baixo-minhoto", "nortenho", specifically the dialect of Porto.
We are known for the way we speak; we have different words and expressions and we can use slang words more often.
We can be very tricky due to our remarkable phonetic traits, for ex., "b" and "v" are pronounced the same, like in Spanish and Galici... See more Thanks for this discussion! Living and learning!
I speak Northern Portuguese, the oldest dialect of the Portuguese language and the most conservative Portuguese, known as "baixo-minhoto", "nortenho", specifically the dialect of Porto.
We are known for the way we speak; we have different words and expressions and we can use slang words more often.
We can be very tricky due to our remarkable phonetic traits, for ex., "b" and "v" are pronounced the same, like in Spanish and Galician (we banned the "v" from our vocabulary, and for that reason we kept the "b" ), and vowels are more opened in certain words.
A few differences of vocabulary between Northern and Southern Portugal can be seen too.
The "Portuñol" is spoken here too  ▲ Collapse | | |
I was born in a small town in northeast of China and we have a specific dialect that has been spoken for generations. People from my part of the country can be easily recognized because of the way we speak. In China, there are thousands of dialects and as a "born-and-raised" Chinese, I found most of them hard to understand if you are not from the particular part of the country. But for most Chinese, we take pride in our dialect and we think that it's great if our children can learn the way we ta... See more I was born in a small town in northeast of China and we have a specific dialect that has been spoken for generations. People from my part of the country can be easily recognized because of the way we speak. In China, there are thousands of dialects and as a "born-and-raised" Chinese, I found most of them hard to understand if you are not from the particular part of the country. But for most Chinese, we take pride in our dialect and we think that it's great if our children can learn the way we talk. But it appears that the younger generation in China have become more comfortable and confident if they can speak Mandarin.
Generally, if we are doing interpreting jobs for people with a different dialect, we may find it too difficult. my advice is that before we take on an interpreting job, we need to have more background information about our client. If we can learn in advance that we don't share a common dialect, we should turn down the job. ▲ Collapse | | | Austrian German and Egyptian Arabic | Oct 10, 2020 |
Very interesting blog | | | expressisverbis Portugália Local time: 05:17 Tag (2015 óta) angol - portugál + ...
|
|
Tom in London Egyesült Királyság Local time: 05:17 Tag (2008 óta) olasz - angol
Every region, and indeed every town in Italy, has its own dialect. Having worked in places like Rome, Turin, and Venice, I understand most, though not all, of their local dialects. I also lived and worked in Bologna for two years but despite this, I still find the Bolognese dialect almost completely incomprehensible. Having lived in Florence for more than 20 years, I picked up the local dialect working with Florentines every day. As a result I speak it fluently, but in normal conversation I usu... See more Every region, and indeed every town in Italy, has its own dialect. Having worked in places like Rome, Turin, and Venice, I understand most, though not all, of their local dialects. I also lived and worked in Bologna for two years but despite this, I still find the Bolognese dialect almost completely incomprehensible. Having lived in Florence for more than 20 years, I picked up the local dialect working with Florentines every day. As a result I speak it fluently, but in normal conversation I usually speak correct Italian (with a Tuscan tinge). A hotel receptionist in Venice once asked me "what part of Tuscany are you from?".
But my original Irish dialect, which I learned at home and school, is an East Antrim variant of Scots-Irish. Later I moved to Belfast, where the accent is completely different and where I began to lose my Scots-Irish pronunciation. I've long since lost the Antrim accent now, but I know if I went back there I would slide into it again. Currently I speak a fairly clear version of standard "educated" English but with a faint American tinge because of the years I spent working with American students and academics. But I'm basically IRISH.
[Edited at 2020-10-11 11:23 GMT] ▲ Collapse | | | Mervyn Henderson (X) Spanyolország Local time: 06:17 spanyol - angol + ...
Just northwest of Tom. The quaintly unlovely gutturalness has mellowed over the years, especially when you don't speak it for days, weeks and months at a time, only write it. When I do speak it, it always seems such a strange voice to me, like someone else is speaking it. It must be because of all that usage of Spanish and Basque over the years. But it was always only an accent, not really Ulster-Scots dialect.
My parents were both from places maybe not even mapped at the time, and ... See more Just northwest of Tom. The quaintly unlovely gutturalness has mellowed over the years, especially when you don't speak it for days, weeks and months at a time, only write it. When I do speak it, it always seems such a strange voice to me, like someone else is speaking it. It must be because of all that usage of Spanish and Basque over the years. But it was always only an accent, not really Ulster-Scots dialect.
My parents were both from places maybe not even mapped at the time, and both grew up with what certainly was a dialect. When they took me as a kid to see their old stamping grounds, I barely understood a word the people said there. My mother wrote poems in her old Toberbilly dialect in her later years, but to get on in life she had had to lose it, and my dad had had to shed his Magherafelt diction to do the same. Even the names give you an inkling that the talk's going to be weird and wonderful. ▲ Collapse | | |
Tom in London wrote:
But my original Irish dialect, which I learned at home and school, is an East Antrim variant of Scots-Irish. Later I moved to Belfast, where the accent is completely different and where I began to lose my Scots-Irish pronunciation. I've long since lost the Antrim accent now, but I know if I went back there I would slide into it again. Currently I speak a fairly clear version of standard "educated" English but with a faint American tinge because of the years I spent working with American students and academics. But I'm basically IRISH.
I wouldn’t want to start a war or anything, but doesn’t that mean you’re basically BRITISH? | | |
I was born under a bad sign, which means partly that wine and women is all I crave, but also that I don’t know exactly where I originated since most of the letters had dropped off.
There must also have been a wandrin’ star in the sky, as I’ve never settled anywhere long enough to pick up a dialect or even a proper accent, which has to be a sign of failure for a so-called linguist.
I used to be able to pass for a Norwegian when in Sweden. And I can do a mean impr... See more I was born under a bad sign, which means partly that wine and women is all I crave, but also that I don’t know exactly where I originated since most of the letters had dropped off.
There must also have been a wandrin’ star in the sky, as I’ve never settled anywhere long enough to pick up a dialect or even a proper accent, which has to be a sign of failure for a so-called linguist.
I used to be able to pass for a Norwegian when in Sweden. And I can do a mean impression of a Cardiganshire farmer. But that’s about it. ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London Egyesült Királyság Local time: 05:17 Tag (2008 óta) olasz - angol
Chris S wrote:
...doesn’t that mean you’re basically BRITISH?
No. And the best version of "Born Under a Bad Sign" is by Albert King. Sorry about the bad sound balance (too much bass, not enough drums, keyboards man completely inaudible)
https://www.youtube.com/watch?v=uAFO4cBlS8o
[Edited at 2020-10-11 17:21 GMT] | | | juvera Local time: 05:17 angol - magyar + ... Sorry to diverge a little bit, | Oct 11, 2020 |
but I think it is worth mentioning.
"My parents were both from places maybe not even mapped at the time... My mother wrote poems in her old Toberbilly dialect in her later years..."
Tom, you don't have much faith in the history of map-making.
Toberbilly was recorded on Lendrick's map of Co Antrim in 1780 and the first Ordnance Survey map of Co Antrim was produced between 1832 and 1846. | | | Mervyn Henderson (X) Spanyolország Local time: 06:17 spanyol - angol + ...
No, that was me, Juvera.
Thanks for the correction!
I do realise that, and I've never confessed to this on site, but I am actually well over 250 years old, so that's what I mean when I say they weren't mapped when my parents were growing up. Fresh air, regular exercise and bottled Guinness are the secret to longevity.
[Edited at 2020-10-11 17:52 GMT]
[Edited at 2020-10-11 17:52 GMT]
[Edited at 2020-10-11 17:55 GMT] | | | juvera Local time: 05:17 angol - magyar + ... Sorry again, Mervyn and Tom | Oct 11, 2020 |
I was rushing, as usual.
Mervyn, I always had my suspicions about you
I too can vouch for Guinness. | |
|
|
expressisverbis Portugália Local time: 05:17 Tag (2015 óta) angol - portugál + ... That makes two of us | Oct 11, 2020 |
Chris S wrote:
I was born under a bad sign, which means partly that wine and women is all I crave, but also that I don’t know exactly where I originated since most of the letters had dropped off.
There must also have been a wandrin’ star in the sky, as I’ve never settled anywhere long enough to pick up a dialect or even a proper accent, which has to be a sign of failure for a so-called linguist.
I used to be able to pass for a Norwegian when in Sweden. And I can do a mean impression of a Cardiganshire farmer. But that’s about it.
Me too... I used to pass for an Iranian, a Moroccan, a Greek, and an Israeli due to my bad English accent, I believe
Nobody ever got my nationality right.
I can also impersonate Portuguese spoken in Africa (it is the same spoken in Portugal with a different flavour). | | | expressisverbis Portugália Local time: 05:17 Tag (2015 óta) angol - portugál + ...
It was not because of my English bad accent (I am not fluently brilliant in my target languages, I admit it)... it was due to my horrible Arabic accent when I was abroad for some time.
I tried, but I couldn't. My throat or phonetic apparatus (?) is not prepared for this language. On the other hand, I enjoyed writing it when I had classes.
For me, the most important is to master my own dialect for the time being | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What "dialects" do you speak? Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |