This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I was wondering whether it is possible to make a living as a J>E translator when you are not living in Japan and have 0 experience working as a translator in Japan.
A lot of people have told me that the beauty of working as a translator is that you can work anywhere in the world. However, I was wondering whether most JPN>ENG translators get their jobs from JPN agencies. I have made some bucks as a translator and would like to only work as a translator in the ... See more
Hello Proz users.
I was wondering whether it is possible to make a living as a J>E translator when you are not living in Japan and have 0 experience working as a translator in Japan.
A lot of people have told me that the beauty of working as a translator is that you can work anywhere in the world. However, I was wondering whether most JPN>ENG translators get their jobs from JPN agencies. I have made some bucks as a translator and would like to only work as a translator in the near future and quit my job.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
JpBaugh Egyesült Királyság Local time: 21:17 Tag (2009 óta) japán - angol
Working Abroad as a translator
Sep 2, 2010
FWIW many translation bodies such as ITI, etc recommend that translators/interpreters have of course not only lived in the countries of their target/source languages, but further that they visit the country of their working languages annually. It may look impressive on a CV to have worked in the field in the country of the non-native language, however, in terms of versatility, I have heard it said that the target language is the most important, therefore living in the country of your native tong... See more
FWIW many translation bodies such as ITI, etc recommend that translators/interpreters have of course not only lived in the countries of their target/source languages, but further that they visit the country of their working languages annually. It may look impressive on a CV to have worked in the field in the country of the non-native language, however, in terms of versatility, I have heard it said that the target language is the most important, therefore living in the country of your native tongue can be advantageous for the translator.
Another consideration is that many government offices will only use translators that are nationals of the countries they govern, and here I mean not only defence related offices, but also social services departments, etc where the translator is required to hold and work with confidential documents.
In short, every kind of service is necessary to some extent somewhere. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ihd (X) Local time: 05:17
TÉMAINDÍTÓ
Thank you
Sep 13, 2010
Thank you for your reply! It was very interesting and informative.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.