This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
the Politecnico di Milano to translate or not to translate?
Téma indítója: Bronagh McInerney
Bronagh McInerney Egyesült Királyság Local time: 05:40 olasz - angol + ...
May 19, 2021
Hi, I'm just wondering whether to translate the Politecnico di Milano or not into English. Should I just put it in bold? It's for a digital marketing article. Does anyone know where I could find an up to date digital marketing glossary, please? Italian>English
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London Egyesült Királyság Local time: 05:40 Tag (2008 óta) olasz - angol
Leave it in Italian
May 19, 2021
Bronagh McInerney wrote:
Hi, I'm just wondering whether to translate the Politecnico di Milano or not into English. Should I just put it in bold? It's for a digital marketing article. Does anyone know where I could find an up to date digital marketing glossary, please? Italian>English
Thanks
I usually leave it in Italian.
Barbara Carrara
Bronagh McInerney
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anca Nita Olaszország Local time: 06:40 olasz - angol + ...
not to translateHi
May 19, 2021
Hi Bronagh,
I'm not a marketing expert, but I am Italian and I wouldn't translate the name of a higher education school / uni. The academic curricula in engineering (but the same goes for humanities in unis) varies from a country to another. It just so happens that in Italy for engineering we have what we call "politecnico".
Hope that was helpful, cheers!
Bronagh McInerney
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Carrara Olaszország Local time: 06:40 Tag (2008 óta) angol - olasz + ...
I'm not a marketing expert, but I am Italian and I wouldn't translate the name of a higher education school / uni. The academic curricula in engineering (but the same goes for humanities in unis) varies from a country to another. It just so happens that in Italy for engineering we have what we call "politecnico".
Hope that was helpful, cheers!
In Italy we also have the usual university faculties of engineering. If this had been the case, this term could have normally been translated into English, as it happens in every language. On the contrary, "Politecnico" is a particular Italian University, specifically related to all the branches of engineering. For example, another similar very famous institution can be found in Turin ("Politecnico di Torino"). In these cases, concerned with peculiar types of academic institutions, it is correct to leave their names untranslated.
[Modificato alle 2021-05-20 09:41 GMT]
Bronagh McInerney
P.L.F. Persio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.