La desolazione dei corsi di formazione Téma indítója: Maria Teresa Pozzi
|
Ma avete anche voi la sensazione che molti dei corsi di formazione per traduttori sul mercato siano ovvietà spacciate per oro colato (e pure pagato) che non danno alcun valore aggiunto? Certo qualcosa di buono in giro c'è, ma il panorama è abbastanza desolante. | | |
Sono completamente d'accordo con te. Sarò nella minoranza, ma così mi sembrano anche molte conferenze, che nel cercare di offrire argomenti innovativi cadono nell'inutilità, e ormai li frequento di rado. | | | Eleonora_P Olaszország Local time: 02:51 angol - olasz + ... Sono d'accordo | Apr 19, 2021 |
Anche io l'ho notato.
Ormai è pieno di corsi (o presunti tali) tenuti da traduttori - e spesso anche alle prime armi, purtroppo - che, come ha giustamente affermato Maria Teresa, affrontano temi talmente ovvi da risultare inutili (a volte anche fastidiosi).
Per non parlare delle tariffe a cui sono offerti... e qui stendiamo un velo pietoso, che è meglio.
Tuttavia bisogna anche ammettere che, in quest'oceano di ovvietà, per fortuna ci sono ancora professionisti seri e... See more Anche io l'ho notato.
Ormai è pieno di corsi (o presunti tali) tenuti da traduttori - e spesso anche alle prime armi, purtroppo - che, come ha giustamente affermato Maria Teresa, affrontano temi talmente ovvi da risultare inutili (a volte anche fastidiosi).
Per non parlare delle tariffe a cui sono offerti... e qui stendiamo un velo pietoso, che è meglio.
Tuttavia bisogna anche ammettere che, in quest'oceano di ovvietà, per fortuna ci sono ancora professionisti seri e affermati che tengono corsi di livello e davvero utili.
In quel caso, spendo anche volentieri qualcosina di più; ma ascoltare cose dette e ridette, onestamente, anche no.
[Modificato alle 2021-04-19 09:57 GMT] ▲ Collapse | | | Tom in London Egyesült Királyság Local time: 01:51 Tag (2008 óta) olasz - angol
Ho sempre sospettato che questi corsi siano truffaldini anche se per ora non sono riuscito a ragionare il come e perché. | |
|
|
Barbara Carrara Olaszország Local time: 02:51 Tag (2008 óta) angol - olasz + ... Fumo e arrosto | Apr 19, 2021 |
Tom in London wrote:
Ho sempre sospettato che questi corsi siano truffaldini anche se per ora non sono riuscito a ragionare il come e perché.
Perché in giro c'è troppa gente – qui, come in (troppi) altri ambiti – convinta di sapere e di valere più degli altri. In genere questi "venditori di fumo" sono facili da sgamare: basta scavare appena sotto la superficie per scoprire carenze palesi in competenze e professionalità.
Alcuni però riescono a vendersi assai bene. E una volta scoperto l'inghippo (o seguire il fumo sperando nell'arrosto) hai già sborsato la quota di partecipazione. Non rimborsabile, va da sé.
P.S. In quest'ultimo caso non parlo per esperienza personale. | | | Ivana Kahle Németország Local time: 02:51 Tag (2007 óta) német - horvát + ... | Barbara Carrara Olaszország Local time: 02:51 Tag (2008 óta) angol - olasz + ...
Maria Teresa Pozzi wrote:
Ma avete anche voi la sensazione che molti dei corsi di formazione per traduttori sul mercato siano ovvietà spacciate per oro colato (e pure pagato) che non danno alcun valore aggiunto? Certo qualcosa di buono in giro c'è, ma il panorama è abbastanza desolante.
Certo, non bisogna generalizzare, ma più spesso di quanto si auspicherebbe il detto "Chi sa, fa; chi non sa, insegna" ci azzecca eccome! | | | L'ho sempre pensato... | Apr 20, 2021 |
L'ho sempre pensato ma, a ben guardare, il fenomeno non è solo per i corsi del nostro settore.
La soluzione a mio avviso è frequentare corsi di enti accreditati come scuole e università.
Alcune agenzie propongono corsi che personalmente interpreto in questo modo: "tu paghi il corso, io ti dò il lavoro" che equivale a pagare per lavorare. | |
|
|
E non è detto | Apr 20, 2021 |
Chiara Santoriello wrote:
L'ho sempre pensato ma, a ben guardare, il fenomeno non è solo per i corsi del nostro settore.
La soluzione a mio avviso è frequentare corsi di enti accreditati come scuole e università.
Alcune agenzie propongono corsi che personalmente interpreto in questo modo: "tu paghi il corso, io ti dò il lavoro" che equivale a pagare per lavorare.
Non è detto che accada, peraltro.
Tu paghi, facciamo il corso, e il lavoro non è detto che lo dia a te.
Mica abbiamo fatto un contratto. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » La desolazione dei corsi di formazione LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |