This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
PS: probabilmente avresti più probabilità di successo se aprissi questo thread nel forum dedicato ai problemi tecnici relativi a Trados: https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support-65.html
PPS: mi sembra di capire che in questo forum ("Non-English forums >> Italian") si parli italiano!
PPPS: fammi sapere se riesci a risolvere il tuo problema con Trados! ▲ Collapse
Mariella Bonelli
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
daria fedele Olaszország Local time: 00:38 angol - olasz + ...
TÉMAINDÍTÓ
intanto grazie.....
Jul 10, 2018
per esserti interessato e per il link
a furia di tentativi mi sono resa conto che il problema non avveniva se sganciavo multiterm, ma se rimetto in sesto il glossario continua...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emanuele Vacca Olaszország Local time: 00:38 Tag (2020 óta) angol - olasz
Di niente,
Jul 10, 2018
Peccato! Hai provato a mettere in pratica le varie soluzioni proposte nel thread the ho linkato?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
daria fedele Olaszország Local time: 00:38 angol - olasz + ...
TÉMAINDÍTÓ
si certo....
Jul 13, 2018
si certamente, ma ho l'impressione che sia il database di multiterm ad essere definitivamente compromesso.
comunque grazie infinite
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free