This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Salve a tutti,
scrivo per chiedere il vostro parere riguardo la situazione del mercato editoriale in Italia.
Sarei interessato a svolgere un corso online in traduzione editoriale (http://langueparole.com/formazione/traduzione/corso-pratico-per-traduttori-editoriali-xviii-edizione.html), ma occupandomi di tutt'altro ambito (medico e scientifico), non ho mai condotto ricerche approfondite sul settore editoriale (nel quale vorrei però provare a cimentarmi).
Secondo le vostre esperienze, è un settore nel quale vale la pena di lavorare? Le case editrici italiane sono committenti affidabili? (l'unica casa editrice italiana specializzata in ambito medico per cui ho lavorato tempo fa mi faceva emettere fatture trimestrali, che venivano pagate anche dopo 9 mesi!).
Riguardo le tariffe, so che si fattura a cartelle da 1800-2000 battute, ma dopo qualche rapido calcolo la tariffa media che ne deriva è inferiore a 0,07 € a parola. Me lo confermate?
Infine, esistono altri committenti oltre le case editrici?
Grazie per il vostro aiuto,
Bruno ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.