Traduzione editoriale in Italia
Téma indítója: Bruno Depascale
Bruno Depascale
Bruno Depascale  Identity Verified
Olaszország
Local time: 16:58
Tag (2009 óta)
angol - olasz
+ ...
Mar 5, 2018

Salve a tutti,
scrivo per chiedere il vostro parere riguardo la situazione del mercato editoriale in Italia.
Sarei interessato a svolgere un corso online in traduzione editoriale (http://langueparole.com/formazione/traduzione/corso-pratico-per-traduttori-editoriali-xviii-edizione.html), ma occupandomi di tutt'altro am
... See more
Salve a tutti,
scrivo per chiedere il vostro parere riguardo la situazione del mercato editoriale in Italia.
Sarei interessato a svolgere un corso online in traduzione editoriale (http://langueparole.com/formazione/traduzione/corso-pratico-per-traduttori-editoriali-xviii-edizione.html), ma occupandomi di tutt'altro ambito (medico e scientifico), non ho mai condotto ricerche approfondite sul settore editoriale (nel quale vorrei però provare a cimentarmi).
Secondo le vostre esperienze, è un settore nel quale vale la pena di lavorare? Le case editrici italiane sono committenti affidabili? (l'unica casa editrice italiana specializzata in ambito medico per cui ho lavorato tempo fa mi faceva emettere fatture trimestrali, che venivano pagate anche dopo 9 mesi!).
Riguardo le tariffe, so che si fattura a cartelle da 1800-2000 battute, ma dopo qualche rapido calcolo la tariffa media che ne deriva è inferiore a 0,07 € a parola. Me lo confermate?
Infine, esistono altri committenti oltre le case editrici?
Grazie per il vostro aiuto,
Bruno
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione editoriale in Italia






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »