Tradurre frasi tratte da Shakespeare per dei sottotitoli Téma indítója: violamurasaki
|
Sto sottotitolando un cortometraggio dall'inglese all'italiano e uno dei personaggi utilizza diverse battute tratte da opere di Shakespeare.
In inglese le battute sono mantenute come nell'originale, quindi vorrei sostituirle con le equivalenti traduzioni 'ufficiali'.
Il problema, come immaginerete, è che per ogni opera ci sono diverse traduzioni pubblicate, quindi non sono sicura di quali preferire.
Se per "O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?" la traduzione più c... See more Sto sottotitolando un cortometraggio dall'inglese all'italiano e uno dei personaggi utilizza diverse battute tratte da opere di Shakespeare.
In inglese le battute sono mantenute come nell'originale, quindi vorrei sostituirle con le equivalenti traduzioni 'ufficiali'.
Il problema, come immaginerete, è che per ogni opera ci sono diverse traduzioni pubblicate, quindi non sono sicura di quali preferire.
Se per "O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?" la traduzione più conosciuta in Italia è "Oh Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?", per altre battute non è così semplice.
In particolare, vengono citati:
La tempesta
"We are such stuff / As dreams are made on (ok, questa parte è famosa)
and our little life / Is rounded with a sleep."
Pensavo di usare:
"siamo della sostanza di cui sono fatti i sogni,
e la nostra breve vita è racchiusa da un sonno."
Amleto
"...for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so."
Traduzione semplice:
"...niente è buono o malvagio in sé, è il pensiero che lo rende tale."
oppure, più letteraria:
"...perocchè non vi e nulla di buono o di cattivo, fuorchè in ragione dei nostri giudizi."
La commedia degli errori
“We came into the world like brother and brother,
And now let's go hand in hand, not one before another.”
Ho trovato questa traduzione, ma è troppo lunga per i sottotitoli:
"siamo venuti al mondo da fratelli,
e ora entriamo tenendoci per mano, senza che uno vada avanti e l'altro resti indietro."
Per queste tre opere, ci sono traduzioni che mi consigliereste di consultare?
Grazie. ▲ Collapse | | | Per la lunghezza avrei una soluzione | Mar 5, 2018 |
ViolaMurasaki wrote:
Ho trovato questa traduzione, ma è troppo lunga per i sottotitoli:
"siamo venuti al mondo da fratelli,
e ora entriamo tenendoci per mano, senza che uno vada avanti e l'altro resti indietro."
Per queste tre opere, ci sono traduzioni che mi consigliereste di consultare?
Grazie.
Per quest'ultima io ricordo (dal liceo)
"siamo venuti al mondo da fratelli
e ora andiamo mano nella mano, non uno davanti all'altro"
Non so però dove cercare perché tu abbia una conferma, la ricordo a memoria. | | |
Su Liber Liber ci sono tutte le opere del Bardo in italiano. | | | violamurasaki Japán Local time: 09:07 japán - olasz + ... TÉMAINDÍTÓ
Angie Garbarino wrote:
Per quest'ultima io ricordo (dal liceo)
"siamo venuti al mondo da fratelli
e ora andiamo mano nella mano, non uno davanti all'altro"
Non so però dove cercare perché tu abbia una conferma, la ricordo a memoria.
Grazie infinite, provo a cercare la fonte! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tradurre frasi tratte da Shakespeare per dei sottotitoli Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |