Prezzo da chiedere per trascrizione, traduzione e sottotitoli
Téma indítója: Kokko
Kokko
Kokko
Olaszország
Feb 12, 2018

Buongiorno,

mi è stato commissionato un lavoro, dovrei sottotitolare in italiano un video in inglese di poco più di 25 minuti.
Il lavoro comprenderebbe trascrizione, traduzione e sottotitolazione.
Non sono un professionista e fin'ora l'ho fatto solo su video di massimo 10 minuti, con risultati apprezzabili a detta di molti.
L'ho sempre fatto gratis ma adesso mi è stato chiesto un preventivo.
Ho cercato su internet e anche su questo forum, ma non ho trovato
... See more
Buongiorno,

mi è stato commissionato un lavoro, dovrei sottotitolare in italiano un video in inglese di poco più di 25 minuti.
Il lavoro comprenderebbe trascrizione, traduzione e sottotitolazione.
Non sono un professionista e fin'ora l'ho fatto solo su video di massimo 10 minuti, con risultati apprezzabili a detta di molti.
L'ho sempre fatto gratis ma adesso mi è stato chiesto un preventivo.
Ho cercato su internet e anche su questo forum, ma non ho trovato una risposta soddisfacente per quanto riguarda le tariffe da applicare, ognuno sembra che abbia la sua filosofia.
Contando che sono tre lavori in uno e che non sono un professionista (ma mi piacerebbe), quanto dovrei chiedere?
Devo calcolare in base alle parole o alle ore lavorate?

Riassumo:
Applicare sottotitoli in italiano a video in inglese di poco più di 25 minuti.

Vi ringrazio per le eventuali risposte.

[Edited at 2018-02-12 17:50 GMT]
Collapse


 
Jo Macdonald
Jo Macdonald  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 18:35
Tag (2005 óta)
olasz - angol
+ ...
Trascrizione, traduzione e sottotitoli Feb 15, 2018

Ciao K,
Benvenuto al forum,
Se vogliano solo i sottotitoli, puoi scrivere direttamente la traduzione/sottotitoli e ci vuole meno tempo. Se vogliano risparmiare, loro possono fare la trascrizione e time code e noi la traduzione.
Se vogliano anche la trascrizione in inglese ci vuole più tempo, perché praticamente stai scrivendo la stessa cosa due volte in diverse lingue.

Il tempo necessario può variare molto secondo la qualità del audio, e se parlino veloci ci vu
... See more
Ciao K,
Benvenuto al forum,
Se vogliano solo i sottotitoli, puoi scrivere direttamente la traduzione/sottotitoli e ci vuole meno tempo. Se vogliano risparmiare, loro possono fare la trascrizione e time code e noi la traduzione.
Se vogliano anche la trascrizione in inglese ci vuole più tempo, perché praticamente stai scrivendo la stessa cosa due volte in diverse lingue.

Il tempo necessario può variare molto secondo la qualità del audio, e se parlino veloci ci vuole più tempo per esempio, perciò guarda il video prima per aver un idea. Un buon paio di cuffie aiutano molto.

La cosa migliore sarebbe calcolare il tempo necessario alla fine perché per vari fattori puoi metterci poco o molto e per un prezzo fisso ti ritrovi che hai lavorato per o €20/ora o €40, ma ovviamente quasi tutti vogliano un preventivo prima di iniziare.
Io per ITA-ENG faccio miei preventivi su una base di €16 per minuto di video. Se vogliano anche la trascrizione in lingua originale magari qualcosa di più, se l'audio non e`il massimo o parlano molto veloci magari qualcosa di più vedi tu. C'è molta gente che offre e lavora per meno, anche €2/minuto video per tradurre una trascrizione già fatta per esempio. Anche li vedi tu.
Collapse


 
Kokko
Kokko
Olaszország
TÉMAINDÍTÓ
Trascrizione, traduzione e sottotitoli Feb 15, 2018

Ciao Jo,

grazie per la risposta esaustiva e dettagliata.
Ci sono diversi fattori in gioco e ho visto che dipende molto da progetto a progetto e da persona a persona.
Adesso ho un'idea più chiara dei prezzi per questo tipo di lavoro.

Grazie ancora e buona giornata.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prezzo da chiedere per trascrizione, traduzione e sottotitoli






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »