This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marta Casarsa Marcinko (X) Horvátország Local time: 18:30 angol - olasz + ...
Feb 9, 2018
Buongiorno a tutti!
Immagino che l'argomento sia stato già ripetutamente e ampiamente trattato, ma i riscontri che ho trovato in rete non mi soddisfano del tutto.
1. Desidero ricevere informazioni e pareri sui dizionari online e cartacei da utilizzare per le traduzioni mediche. Io non ho trovato quasi nulla di affidabile, non solo per quel che riguarda i singoli lemmi, ma neanche per il linguaggio settoriale, il jargon tout court.
Immagino che l'argomento sia stato già ripetutamente e ampiamente trattato, ma i riscontri che ho trovato in rete non mi soddisfano del tutto.
1. Desidero ricevere informazioni e pareri sui dizionari online e cartacei da utilizzare per le traduzioni mediche. Io non ho trovato quasi nulla di affidabile, non solo per quel che riguarda i singoli lemmi, ma neanche per il linguaggio settoriale, il jargon tout court.
Ho acquistato il dizionario Z., il più citato in rete, ma è assolutamente insoddisfacente per le mie traduzioni (non voglio dire che lo sia in assoluto).
Mi è stato consigliato di usare i dizionari medici dell'UE, ma non posso aprirli, perché lavoro solo in Mac (o forse perché sono un'imbranata digitale).
2. Seconda domanda: corsi di traduzione medica dall'inglese (o dal tedesco) a prezzi accessibili (niente Genova e Pisa; non più di 1.000 euro), che siano seri, anzi serissimi. Se possibile organizzati da strutture inglesi o anglofone, non serviranno solo a noi italiani le traduzioni mediche dall'inglese?
Vi ringrazio per il tempo che vorrete dedicarmi. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Pozzi Olaszország Local time: 18:30 német - olasz + ...
Cyracom
Feb 9, 2018
Ti consiglierei di guardare il sito della Cyracom (http://interpret.cyracom.com/about-us/), che organizza anche webinar per l'interpretariato medico. Non so dirti esattamente quanto costano, darci uno sguardo non ti costa niente.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marta Casarsa Marcinko (X) Horvátország Local time: 18:30 angol - olasz + ...
TÉMAINDÍTÓ
Ringraziamenti
Feb 10, 2018
Grazie Barbara! Ho cominciato a darci un'occhiata ed è un bel sito.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.