Címek, intézménynevek fordítása Téma indítója: Stormheit
|
Az lenne a kérdésem, hogy a gyakorlatban hogyan kell eljárnia a fordítónak a fordítás során akkor, ha a forrásnyelvi szövegben címet (mű címe, kutatócsoport/intézmény neve) vagy idézetet találunk? Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni, viszont ilyenkor zárójelben érdemes feltűntetni mögötte az eredeti megnevezést avagy sem? Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor egy saját verzió és zárójelben az angol, ... See more Az lenne a kérdésem, hogy a gyakorlatban hogyan kell eljárnia a fordítónak a fordítás során akkor, ha a forrásnyelvi szövegben címet (mű címe, kutatócsoport/intézmény neve) vagy idézetet találunk? Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni, viszont ilyenkor zárójelben érdemes feltűntetni mögötte az eredeti megnevezést avagy sem? Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor egy saját verzió és zárójelben az angol, ennek a fordítottja, vagy más megoldás a támogatandó? Ezzel kapcsolatban várnék véleményeket, köszönöm. ▲ Collapse | | | Erzsébet Ráczné Czopyk Magyarország Local time: 21:03 Tag (2006 óta) orosz - magyar + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ jó úton vagy... | Jun 12, 2017 |
Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni.
Én zárójelben (csak az első előfordulásnál) megadom az angolt/oroszt/stb., hiteles fordításban.
Egyéb esetben inkább lábjegyzetben.
Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor utánaások, amennyire csak lehet és zárójelben az eredeti mögötte).
Évek óta gyűjtöm az intézményneveket 3 nyelven, egy csomó alapító okiratot is elkunyeráltam, hogy meglegye... See more Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni.
Én zárójelben (csak az első előfordulásnál) megadom az angolt/oroszt/stb., hiteles fordításban.
Egyéb esetben inkább lábjegyzetben.
Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor utánaások, amennyire csak lehet és zárójelben az eredeti mögötte).
Évek óta gyűjtöm az intézményneveket 3 nyelven, egy csomó alapító okiratot is elkunyeráltam, hogy meglegyen a hivatalos verzió. ha a honlapon nem találod a nevét, érdemes megnézni (főleg állami intézmény esetén) az alapító okiratot, abban általában magyarul, angolul, németül és franciául is benne van. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Címek, intézménynevek fordítása LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |