This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Alaa Zeineldine Egypt Local time: 11:55 Member (2002) English to Arabic + ...
Apr 26, 2016
السلام عليكم،
سؤال إلى كل الزملاء: إذا وجدت في النص الإنجليزي قائمة مرقمة بالأرقام الرومانية (مثل i, ii, iii ...)، فما نوع الترقيم المقابل الذي تستخدمه في الترجمة العربية، مع العلم أن هذه الأرقام تستخدم في العادة في قوائم فرعية بعد استنفاد الترقيم الرقمي بالأرقام العربية (1، 2، 3، ...) والترقيم الأبجدي كما في المثال التالي:
1. TEXT FOR FIRST LEVEL LIST USING ARABIC NUMBERS (a) Text for second level list using letters (i) Text for third level list using roman numerals (ii) Text for third level list (b) ... (i) ... (ii) ... (c) ... (d) ... 2. ... 2.1 ...
[Edited at 2016-04-26 08:54 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muhammad Atallah Egypt Local time: 11:55 English to Arabic + ...
حل أراه مناسبا
Apr 26, 2016
النهج المُتَّبع في قسم اللغة العربية بإحدى وكالات الأمم المتحدة هو الاستعاضة عن هذه الأرقام الرومانية بأرقام عادية مع وضعها بين قوسين " " كالآتي:
i = "1" ii = "2" iii = "3"
أما الأرقام الرومانية المكتوبة بأحرف كبيرة، فيتعاملون معها كالآتي: I = أولا II = ثانيا III = ثالثا
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ahmadwadan.com Saudi Arabia Local time: 11:55 English to Arabic + ...
A way around
Apr 26, 2016
1.a.1 1.a.2 ...etc.
[Edited at 2016-04-26 12:02 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alaa Zeineldine Egypt Local time: 11:55 Member (2002) English to Arabic + ...
TOPIC STARTER
شكراً
Apr 27, 2016
شكراً محمد عطا الله وأحمد ودن على المقترحين الجيدين.
حتى لا أحيد كثيراً عن نسق النص الأصلي اتبعت فكرة محمد عطا الله، مع إضافة طفيفة، وهي تصغير حجم الترقيم في المستوى الأدنى.
[Edited at 2016-04-27 13:45 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.