https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/human-resources/6058640-fuga-di-braccia-e-di-cervelli.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

Fuga di braccia e di cervelli

English translation:

brain and labour drain

Added to glossary by Sarah2
Mar 5, 2016 10:57
8 yrs ago
Italian term

Fuga di braccia e di cervelli

Italian to English Other Human Resources Business HR, general editorial
This is talking about

brain drain - but also the exodus of people from, in this case, Italy.

Exodus of manpower and brainpower?
But I dislike that MANpower!

Discussion

Miriam Bianco Mar 5, 2016:
the flight of skilled manual labour as well as the brain drain from Italy
Tom in London Mar 5, 2016:
People and brains I hope the people and brains are not travelling separately :)
Sarah2 (asker) Mar 5, 2016:
This is it really. It is a heading about people and brains emigrating (due to economic difficuties)
Rachel Fell Mar 5, 2016:
Can you provide the whole sentence/context, please?

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

brain drain and labour drain

I wuold go for this or if you prefer "brain and labour drain"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-03-07 09:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

Lisa tells me it is a title and Phil doesn't like the repetition. You should read Cicero on the use of repetition in oratory for effect and emphasis.
If it is a title, then "Italy's brain and labour drain" should sound pretty OK.
Peer comment(s):

agree writeaway
34 mins
agree texjax DDS PhD
1 hr
agree P.L.F. Persio
2 hrs
agree Shabelula : yes, an idiom
5 hrs
agree Elena Aclasto
6 hrs
agree Helen Pringle
9 hrs
neutral philgoddard : I think the repetition sounds awkward.
1 day 19 hrs
Brain and labour drain.
neutral Lisa Jane : It's what it is but I do agreewith Phil that it doesn't sound right as a title somehow as it stands. Ah OK just a personal preference!
1 day 19 hrs
"Italy's brain and labour drain" I hadn't noticed it was a title - info given in discussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I will use: Italy's brain and labour drain"
14 mins

Skilled and unskilled workers are leaving Italy....

No need to translate literally. The point is this. In my opinion, you can vary it any way you wish as long as the message is the same.
Something went wrong...
+1
26 mins

Flight of blue and white-collar workers

Non-sexist option.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : I took my brain with me; I like to travel light;-)
15 mins
:)
Something went wrong...
+1
2 hrs

exodus of skilled workers and brain drain

in case you want to use the term Exodus.
Peer comment(s):

agree Peter Cox
15 hrs
thank you, Peter !
neutral texjax DDS PhD : You didn't translate "braccia". Maybe you meant "unskilled"? / thanks for clarifying :)
1 day 6 hrs
a worker - whether skilled or unskilled - remains a representative of the physical labour force, as opposed to intellectually working ps.
Something went wrong...
1 day 20 hrs

Skilled or unskilled, Italians are fleeing!

This is how I'd put it-it depends obviously on the register (and the newspaper/article) but it sounds 'journalist style' while not too colloquial.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2016-03-07 07:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Skilled or unskilled, Italians flee.

I would say flee or fleeing is definately the right word...lots of examples in headlines

http://www.spiegel.de/international/europe/euro-crisis-force...

Instead, Italians are fleeing abroad. For the last three to four years, the exile community has been rapidly growing in Berlin. Thousands of young Italians move to the German capital every year. There's a cultural scene, with artists and filmmakers who help newcomers settle into la deutsche vita

http://www.thelocal.it/20140127/more-italians-flee-while-mig...
Something went wrong...