Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Fuga di braccia e di cervelli
English translation:
brain and labour drain
Added to glossary by
Sarah2
Mar 5, 2016 10:57
8 yrs ago
Italian term
Fuga di braccia e di cervelli
Italian to English
Other
Human Resources
Business HR, general editorial
This is talking about
brain drain - but also the exodus of people from, in this case, Italy.
Exodus of manpower and brainpower?
But I dislike that MANpower!
brain drain - but also the exodus of people from, in this case, Italy.
Exodus of manpower and brainpower?
But I dislike that MANpower!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
brain drain and labour drain
I wuold go for this or if you prefer "brain and labour drain"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-03-07 09:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
Lisa tells me it is a title and Phil doesn't like the repetition. You should read Cicero on the use of repetition in oratory for effect and emphasis.
If it is a title, then "Italy's brain and labour drain" should sound pretty OK.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-03-07 09:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
Lisa tells me it is a title and Phil doesn't like the repetition. You should read Cicero on the use of repetition in oratory for effect and emphasis.
If it is a title, then "Italy's brain and labour drain" should sound pretty OK.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
34 mins
|
agree |
texjax DDS PhD
1 hr
|
agree |
P.L.F. Persio
2 hrs
|
agree |
Shabelula
: yes, an idiom
5 hrs
|
agree |
Elena Aclasto
6 hrs
|
agree |
Helen Pringle
9 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I think the repetition sounds awkward.
1 day 19 hrs
|
Brain and labour drain.
|
|
neutral |
Lisa Jane
: It's what it is but I do agreewith Phil that it doesn't sound right as a title somehow as it
stands.
Ah OK just a personal preference!
1 day 19 hrs
|
"Italy's brain and labour drain" I hadn't noticed it was a title - info given in discussion
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I will use:
Italy's brain and labour drain"
14 mins
Skilled and unskilled workers are leaving Italy....
No need to translate literally. The point is this. In my opinion, you can vary it any way you wish as long as the message is the same.
+1
26 mins
Flight of blue and white-collar workers
Non-sexist option.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: I took my brain with me; I like to travel light;-)
15 mins
|
:)
|
+1
2 hrs
exodus of skilled workers and brain drain
in case you want to use the term Exodus.
Peer comment(s):
agree |
Peter Cox
15 hrs
|
thank you, Peter !
|
|
neutral |
texjax DDS PhD
: You didn't translate "braccia". Maybe you meant "unskilled"? / thanks for clarifying :)
1 day 6 hrs
|
a worker - whether skilled or unskilled - remains a representative of the physical labour force, as opposed to intellectually working ps.
|
1 day 20 hrs
Skilled or unskilled, Italians are fleeing!
This is how I'd put it-it depends obviously on the register (and the newspaper/article) but it sounds 'journalist style' while not too colloquial.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2016-03-07 07:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
Skilled or unskilled, Italians flee.
I would say flee or fleeing is definately the right word...lots of examples in headlines
http://www.spiegel.de/international/europe/euro-crisis-force...
Instead, Italians are fleeing abroad. For the last three to four years, the exile community has been rapidly growing in Berlin. Thousands of young Italians move to the German capital every year. There's a cultural scene, with artists and filmmakers who help newcomers settle into la deutsche vita
http://www.thelocal.it/20140127/more-italians-flee-while-mig...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2016-03-07 07:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
Skilled or unskilled, Italians flee.
I would say flee or fleeing is definately the right word...lots of examples in headlines
http://www.spiegel.de/international/europe/euro-crisis-force...
Instead, Italians are fleeing abroad. For the last three to four years, the exile community has been rapidly growing in Berlin. Thousands of young Italians move to the German capital every year. There's a cultural scene, with artists and filmmakers who help newcomers settle into la deutsche vita
http://www.thelocal.it/20140127/more-italians-flee-while-mig...
Discussion