Glossary entry (derived from question below)
magyar term or phrase:
zálogkötelezett vs. zálogjogosult
angol translation:
mortgagor vs. mortgagee
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Jul 2, 2009 17:38
15 yrs ago
16 viewers *
magyar term
zálogkötelezett
magyar - angol
Jog/szabadalmak
Jog: Szerződés(ek)
szerintem "mortgagee" vagy egyszeruen "borrower" mivel Angliaban ezt hasznaljak, akar egy fedezetlen hitelezorol van szo, akar egy jelzalogrol. Minden segitsegeknek elore orvendek.
Proposed translations
(angol)
4 | mortgagee |
Katalin Horváth McClure
![]() |
Change log
Jul 27, 2009 16:25: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/6906">Gabrielle Weatherhead's</a> old entry - "zálogkötelezett"" to ""mortgagee""
Proposed translations
52 perc
Selected
mortgagee
Igen, ha mortgage-ről van szó, akkor a hitelfelvevő a mortgagee.
--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2009-07-27 16:31:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Kiegészítés Barabás Attila megjegyzése nyomán:
A kérdésben keveredtek a fogalmak: zálogkötelezett, azután mortgagee, borrower, majd hitelező.
A fenti válaszomban én is helytelenül adtam meg a magyarázatot.
Tisztázásképpen íme a helyes megfeleltetések:
zálogkötelezett (ez az, aki a hitelt felveszi, borrower) = mortgager
zálogjogosult (ez a hitelező, aki a hitelt adja, lender) = mortgagee
A szószedetben eszerint javítottam a bejegyzést, belevéve a tranzakció mindkét oldalához tartozó kifejezést.
--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2009-07-27 16:32:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Itt egy jó magyarázat:
http://realtytimes.com/rtpages/19990114_mtgevsmtgor.htm
--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2009-07-27 16:31:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Kiegészítés Barabás Attila megjegyzése nyomán:
A kérdésben keveredtek a fogalmak: zálogkötelezett, azután mortgagee, borrower, majd hitelező.
A fenti válaszomban én is helytelenül adtam meg a magyarázatot.
Tisztázásképpen íme a helyes megfeleltetések:
zálogkötelezett (ez az, aki a hitelt felveszi, borrower) = mortgager
zálogjogosult (ez a hitelező, aki a hitelt adja, lender) = mortgagee
A szószedetben eszerint javítottam a bejegyzést, belevéve a tranzakció mindkét oldalához tartozó kifejezést.
--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2009-07-27 16:32:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Itt egy jó magyarázat:
http://realtytimes.com/rtpages/19990114_mtgevsmtgor.htm
Note from asker:
Köszönöm a jóváhagyást, az alábbi megjegyzés tetszett, közel is jártam már ma a a teljesítés lehetetlenné válásahoz: frustration. A honlap nagyon jó, érdekes tippekel szolgál. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segitséget, Évának is honlap tippért."
Something went wrong...