Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
study doctor
magyar translation:
vizsgáló orvos
Added to glossary by
Ildiko Santana
Dec 8, 2010 15:54
14 yrs ago
19 viewers *
angol term
study doctor
angol - magyar
Orvosi
Orvosi: Gyógyszerek
Szövegkörnyezet: Please tell the STUDY DOCTOR or study staff if you have any problems with your health during the study.
Ez egy "Betegtájékoztató és Beleegyező nyilatkozat" egyik mondata. Mi lenne a bevett magyar fordítása a STUDY DOCTOR szóösszetételnek? A válaszokat előre is köszönöm!
Ez egy "Betegtájékoztató és Beleegyező nyilatkozat" egyik mondata. Mi lenne a bevett magyar fordítása a STUDY DOCTOR szóösszetételnek? A válaszokat előre is köszönöm!
Proposed translations
(magyar)
5 +4 | vizsgáló orvos |
Ildiko Santana
![]() |
5 +1 | vizsgálatvezető |
Katalin Szilárd
![]() |
5 | (Klinikai) vizsgálatot vezető orvos |
Laszlo SZABO
![]() |
Change log
Dec 13, 2010 17:00: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+4
27 perc
Selected
vizsgáló orvos
Egy korábbi munkám során - angliai és magyar cégek közötti (hónapokig tartó) Klinikai vizsgálati megbízási szerződéses tárgyalássorozat és egyeztetés - kigyűjtöttem a leggyakoribb terminusokat, ebből bemásolok egy részletet. Ezeket a definíciókat mindkét szerződő fél kölcsönösen jóváhagyta, emiatt azóta is ezt a listát használom az újabb munkák során. Szívesen megküldöm emailben a teljes szószedetet (Word formátumban van).
DEFINÍCIÓK
Teljes Vizsgálaton átesett Páciens
Kitöltött vizsgálati adatlap (CRF)
Végkifizetés
CRO / szerződéses kutató szervezet
ICH GCP: a Közösség Helyes Klinikai Gyakorlatról szóló útmutatója (CPMP/ICH/135/95)
az Európai Parlament és Tanács emberi felhasználásra szánt gyógyszerekre vonatkozó 2001. április 4-i 2001/20/EC számú irányelve, valamint az Irányelvhez kapcsolódó, az Európai Bizottság által kibocsátott útmutató határozza meg.
Vizsgáló
Intézmény
Know How
Megbízó
Monitor
Páciens
Vizsgálatvezető
Vizsgálati Terv
Randomizált Páciens
Szűrési hiba
Szűrés
Megbízó
Vizsgálat
Vizsgált Készítmény
Vizsgáló orvos
....
DEFINITIONS
Completed Patient
Completed research form CRF
Final Payment
CRO / contract research organization
ICH GCP: the ICH Harmonised Tripartite Guideline for Good Clinical Practice (CPMP/ICH/135/95)
Directive 2001/20/EC of the European Parliament and the Council of 4 April 2001 relating to medicinal products for human use and in guidance published by the European Commission pursuant to such Directive.
Investigator
Institution
Know How
Sponsor
Monitor
Patient
Principal Investigator
Protocol
Randomized Patient
Screen Failure
Screening
Sponsor
Study
Study Drug
Study Doctor
....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-08 22:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
Mint arra a fent idézett szövegkörnyezet is rámutat, valamint a későbbi eszmecserében is elhangzottak utalások, itt egy "Betegtájékoztató és Beleegyező nyilatkozat" egyik mondatában szerepel a kérdéses "Study Doctor". Érdemes talán megnézni egy-két magyar nyelvű Betegtájékoztató és Beleegyező nyilatkozatot. (Mint fent már írtam, több száz ilyennel volt már dolgom.) Ezeket a páciensen/betegen kívül szinte minden esetben a vizsgálatban résztvevő kórház részéről a vizsgálatban ugyancsak résztvevő orvos írja alá, akit ebben a vonatkozásban magyarul vizsgáló orvosnak /vagy vizsgálóorvosnak/ nevezünk. Egyébként is szinte kizárt, hogy a sok-sok nyilatkozatot mind a vizsgálatvezető írja alá, ez már csak logisztikailag sem lenne megoldható.
Az alábbi linken található egy magyar kórházban készült dokumentum, címe: "Betegtájékoztató és beleegyezési nyilatkozat szívkatéteres vizsgálat előtt". Ebben két megnevezéssel illetik az orvost, aki a betegen kívül a papírt aláírja: vizsgáló orvos, kezelőorvos és tájékoztatást adó orvos. Idézet:
"Amennyiben Önnek ismert gyógyszer- kontrasztanyag érzékenysége van, vagy Syncumar, Marfarin nevű gyógyszert szed, kérjük, vizsgáló orvosával a vizsgálat megkezdése előtt feltétlenül közölje azt."
http://www.kardioderma.com/pdf/szivkateterezes_beleegyezo_ny...
Vagy itt egy másik példa (forrás: Gastromed)
"szokatlan panasz esetén forduljon vizsgáló orvosához" + "Ha marad valamilyen kérdése, tegye fel vizsgáló orvosának vagy az asszisztensnek!" + aláírók: "Vizsgáló orvos", "asszisztens", "beteg"
http://www.gastromed.hu/beleegyezesi_nyilatkozat.pdf
A fent hivatkozásként említett OGYI sablonja szerint sincs említés vizsgálatvezetőről. A három aláíró: a "beteg", "a tájékoztatást végző orvos" és az "orvos".
www.ogyi.hu/dynamic/sablon__beleegyezo_nyilatkozat.doc
Tehát én az adott mondatot, "Please tell the STUDY DOCTOR or study staff if you have any problems with your health during the study" én így fordítanám: "Kérjük, közölje VIZSGÁLÓ ORVOSÁVAL vagy a vizsgáló személyzettel, ha bármilyen egészségügyi problémája van a vizsgálat során".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-08 22:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
--- Bocsi, kis korrekció, mert számtanban nyilván nem jeleskedtem az imént... A vizsgáló orvos, kezelőorvos és tájékoztatást adó orvos az *három* (nem két) megnevezés. :)
DEFINÍCIÓK
Teljes Vizsgálaton átesett Páciens
Kitöltött vizsgálati adatlap (CRF)
Végkifizetés
CRO / szerződéses kutató szervezet
ICH GCP: a Közösség Helyes Klinikai Gyakorlatról szóló útmutatója (CPMP/ICH/135/95)
az Európai Parlament és Tanács emberi felhasználásra szánt gyógyszerekre vonatkozó 2001. április 4-i 2001/20/EC számú irányelve, valamint az Irányelvhez kapcsolódó, az Európai Bizottság által kibocsátott útmutató határozza meg.
Vizsgáló
Intézmény
Know How
Megbízó
Monitor
Páciens
Vizsgálatvezető
Vizsgálati Terv
Randomizált Páciens
Szűrési hiba
Szűrés
Megbízó
Vizsgálat
Vizsgált Készítmény
Vizsgáló orvos
....
DEFINITIONS
Completed Patient
Completed research form CRF
Final Payment
CRO / contract research organization
ICH GCP: the ICH Harmonised Tripartite Guideline for Good Clinical Practice (CPMP/ICH/135/95)
Directive 2001/20/EC of the European Parliament and the Council of 4 April 2001 relating to medicinal products for human use and in guidance published by the European Commission pursuant to such Directive.
Investigator
Institution
Know How
Sponsor
Monitor
Patient
Principal Investigator
Protocol
Randomized Patient
Screen Failure
Screening
Sponsor
Study
Study Drug
Study Doctor
....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-08 22:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
Mint arra a fent idézett szövegkörnyezet is rámutat, valamint a későbbi eszmecserében is elhangzottak utalások, itt egy "Betegtájékoztató és Beleegyező nyilatkozat" egyik mondatában szerepel a kérdéses "Study Doctor". Érdemes talán megnézni egy-két magyar nyelvű Betegtájékoztató és Beleegyező nyilatkozatot. (Mint fent már írtam, több száz ilyennel volt már dolgom.) Ezeket a páciensen/betegen kívül szinte minden esetben a vizsgálatban résztvevő kórház részéről a vizsgálatban ugyancsak résztvevő orvos írja alá, akit ebben a vonatkozásban magyarul vizsgáló orvosnak /vagy vizsgálóorvosnak/ nevezünk. Egyébként is szinte kizárt, hogy a sok-sok nyilatkozatot mind a vizsgálatvezető írja alá, ez már csak logisztikailag sem lenne megoldható.
Az alábbi linken található egy magyar kórházban készült dokumentum, címe: "Betegtájékoztató és beleegyezési nyilatkozat szívkatéteres vizsgálat előtt". Ebben két megnevezéssel illetik az orvost, aki a betegen kívül a papírt aláírja: vizsgáló orvos, kezelőorvos és tájékoztatást adó orvos. Idézet:
"Amennyiben Önnek ismert gyógyszer- kontrasztanyag érzékenysége van, vagy Syncumar, Marfarin nevű gyógyszert szed, kérjük, vizsgáló orvosával a vizsgálat megkezdése előtt feltétlenül közölje azt."
http://www.kardioderma.com/pdf/szivkateterezes_beleegyezo_ny...
Vagy itt egy másik példa (forrás: Gastromed)
"szokatlan panasz esetén forduljon vizsgáló orvosához" + "Ha marad valamilyen kérdése, tegye fel vizsgáló orvosának vagy az asszisztensnek!" + aláírók: "Vizsgáló orvos", "asszisztens", "beteg"
http://www.gastromed.hu/beleegyezesi_nyilatkozat.pdf
A fent hivatkozásként említett OGYI sablonja szerint sincs említés vizsgálatvezetőről. A három aláíró: a "beteg", "a tájékoztatást végző orvos" és az "orvos".
www.ogyi.hu/dynamic/sablon__beleegyezo_nyilatkozat.doc
Tehát én az adott mondatot, "Please tell the STUDY DOCTOR or study staff if you have any problems with your health during the study" én így fordítanám: "Kérjük, közölje VIZSGÁLÓ ORVOSÁVAL vagy a vizsgáló személyzettel, ha bármilyen egészségügyi problémája van a vizsgálat során".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-08 22:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
--- Bocsi, kis korrekció, mert számtanban nyilván nem jeleskedtem az imént... A vizsgáló orvos, kezelőorvos és tájékoztatást adó orvos az *három* (nem két) megnevezés. :)
Peer comment(s):
agree |
Agnes Dabi
44 perc
|
Köszönöm
|
|
agree |
Beata Kovacs Teslery
: viszont egy szóban írják, azaz vizsgálóorvos, hogy ne keverjük össze egy sima vizsgálatot végző orvossal
49 perc
|
Köszönöm. Lásd fenti hozzászólásomat a terminológiai kérdésekről - ebben a kifejezett esetben a megrendelő külön írta, de nyilván lehet egybe is írni.
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
10 nap
|
Köszönöm
|
|
agree |
József Lázár
: Kedves Ildikó! Imádnám, ha megkaphatnám az cikkben említett teljes szószedetet word formátumban! üdv LJ
196 nap
|
Kedves József! Küldöm örömest emailben. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget!"
8 perc
(Klinikai) vizsgálatot vezető orvos
+1
6 perc
angol term (edited):
study doctor / principal investigator
vizsgálatvezető
A study doctor ugyanaz, mint a principal investigator azaz vizsgálatvezető.
http://www.sterlingirb.com/participants-glossary.html
Principal Investigator (PI, also known as "study doctor"):
The principal investigator, or PI, is the main researcher in charge of a study. The PI agrees to follow the protocol and commits to protecting the safety of the participants in the study. The PI, usually a medical doctor, is responsible for what happens during the study, including the actions of every member of the study staff. The study staff may include one or more sub-investigators, study coordinators, and other research professionals.
The PI may be a physician who also conducts research studies or the PI may be an individual who only conducts research studies. Your personal physician may be a PI on a study, and he/she may ask you to participate in one of his/her research studies.
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500035.EUM
Vizsgálatvezető (principal investigator): a csoport felelős vezetője egy adott vizsgálati helyen, ha a klinikai vizsgálatot több vizsgálóból álló csoport végzi;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 17:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ha valaki megnézi a sample translation-jeimet és a portfóliómat, azt hiszem le lehet szűrni a következtetést, hogy elég nagy gyakorlatom van az orvosi és gyógyszerészeti fordítások terén, nemcsak jogi vonatkozásban. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 17:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Investigator = study doctor = vizsgálatvezető
Dehogy egy pár példát említsek, ahol egyértelműen kiderül, hogy a kettő ugyanaz:
http://www.remdavis.com/what-to-expect.php
Standard of Care
As a study participant, you will be under the care of a Study Doctor (also called the Principal Investigator), who will be assisted by the Study Coordinator. You may experience more tests and clinic visits than you normally would for your condition under study.
http://www.kidneycancer.org/knowledge/clinical-trials/about-...
Contact the study's doctor (Principal Investigator) and registered nurse (Research Nurse) with any questions you have regarding the treatment options, possible side effects, and frequency of clinic visits.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 17:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
Régebben én is vizsgáló orvosnak fordítottam a study dcotor-t, de egy fordításom során kaptam egy EMEA-s template-et és annak alapján kellett fordítani mindent.IOtt az szerepelt, hogy a kettő ugyanaz, és a study doctor helyett angolul használjanak inkább principal investigatort.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-08 18:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
Szövegkörnyezet:
Please tell the STUDY DOCTOR or study staff if you have any problems with your health during the study.
Ezt most vettem észre:
Ha több study doctor lenne, akkor nem írták volna a THE határozott névelőt a study doctor elé. Egy darab study doktorra utal a szövegkörnyezet, ez pedig csakis a vizsgálatvezető lehet. Nem azt írták, hogy please tell a study doctor, hanem please tell the study doctor.
A study doctor valóban különbözhet a principal investgator-től, de az esetek majdnem 99%-ban ugyanaz a kettő.
Ez egy nagyon fontos információ, amit a kérdező (magyarvandor81) megadott: "A (principal) investigator egyszer sem szerepel benne."
Ugyanis vizsgálatvezető nélkül nincs vizsgálat, és a szövegben egyszer sem szerepel az investigator/principal investigator. Márpedig vizsgálatvezető nélkül nem megy a dolog. Ergo itt is mint az esetek 99%-ban a study doctor alatt principal investigator-t értenek.
http://www.sterlingirb.com/participants-glossary.html
Principal Investigator (PI, also known as "study doctor"):
The principal investigator, or PI, is the main researcher in charge of a study. The PI agrees to follow the protocol and commits to protecting the safety of the participants in the study. The PI, usually a medical doctor, is responsible for what happens during the study, including the actions of every member of the study staff. The study staff may include one or more sub-investigators, study coordinators, and other research professionals.
The PI may be a physician who also conducts research studies or the PI may be an individual who only conducts research studies. Your personal physician may be a PI on a study, and he/she may ask you to participate in one of his/her research studies.
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500035.EUM
Vizsgálatvezető (principal investigator): a csoport felelős vezetője egy adott vizsgálati helyen, ha a klinikai vizsgálatot több vizsgálóból álló csoport végzi;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 17:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ha valaki megnézi a sample translation-jeimet és a portfóliómat, azt hiszem le lehet szűrni a következtetést, hogy elég nagy gyakorlatom van az orvosi és gyógyszerészeti fordítások terén, nemcsak jogi vonatkozásban. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 17:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Investigator = study doctor = vizsgálatvezető
Dehogy egy pár példát említsek, ahol egyértelműen kiderül, hogy a kettő ugyanaz:
http://www.remdavis.com/what-to-expect.php
Standard of Care
As a study participant, you will be under the care of a Study Doctor (also called the Principal Investigator), who will be assisted by the Study Coordinator. You may experience more tests and clinic visits than you normally would for your condition under study.
http://www.kidneycancer.org/knowledge/clinical-trials/about-...
Contact the study's doctor (Principal Investigator) and registered nurse (Research Nurse) with any questions you have regarding the treatment options, possible side effects, and frequency of clinic visits.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 17:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
Régebben én is vizsgáló orvosnak fordítottam a study dcotor-t, de egy fordításom során kaptam egy EMEA-s template-et és annak alapján kellett fordítani mindent.IOtt az szerepelt, hogy a kettő ugyanaz, és a study doctor helyett angolul használjanak inkább principal investigatort.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-08 18:57:25 GMT)
--------------------------------------------------
Szövegkörnyezet:
Please tell the STUDY DOCTOR or study staff if you have any problems with your health during the study.
Ezt most vettem észre:
Ha több study doctor lenne, akkor nem írták volna a THE határozott névelőt a study doctor elé. Egy darab study doktorra utal a szövegkörnyezet, ez pedig csakis a vizsgálatvezető lehet. Nem azt írták, hogy please tell a study doctor, hanem please tell the study doctor.
A study doctor valóban különbözhet a principal investgator-től, de az esetek majdnem 99%-ban ugyanaz a kettő.
Ez egy nagyon fontos információ, amit a kérdező (magyarvandor81) megadott: "A (principal) investigator egyszer sem szerepel benne."
Ugyanis vizsgálatvezető nélkül nincs vizsgálat, és a szövegben egyszer sem szerepel az investigator/principal investigator. Márpedig vizsgálatvezető nélkül nem megy a dolog. Ergo itt is mint az esetek 99%-ban a study doctor alatt principal investigator-t értenek.
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
4 perc
|
Köszönöm! Igen, ezt tuti: az OGYI-tól kezdve az összes magyarországi kórházig és gyógyszercégig így használják.
|
|
agree |
kecskesb
11 perc
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
Beata Kovacs Teslery
: nem minden esetben ugyanaz. A vizsgáló orvosok felelõsek a vizsgálat közvetlen szakmai lebonyolításáért. Egy PI alá több study doctor és investigator tartozhat, tehát semmiképp sem lehet azonos.
1 óra
|
99%-ban a 2 ugyanazt takarja. Ez sem véletlen: http://pharmacology.sote.hu/gcp/gcp10alape.htm "A vizsgálóorvos feladatai és kötelezettségei a gyógyszervizsgálat során "-> http://pharmacology.sote.hu/gcp/kj_gcp10.pdf A vizsgálatvezető feladatai.
|
Reference comments
1 óra
Reference:
Discussion
you have questions about alternative treatments as well as diet and exercise, ask your Study
Doctor for more information. Your
Signature of ...
protocal title,
protocol #,
sponsor stb. ott mit írnak?
Ott írják a study doctort?
Mármint a study doctor mellett van egy név?
Pl. így?
http://www.dcurology.net/forms/consent_form_muse-4.pdf
Pár éve az egyik ügyfelem Virginiába reptetett, mert bár fordító vagyok, a dokumentáció bizalmas volta miatt az iratok nem hagyhatták el a megbízó (multi) gyógyszeripari cég területét, így ott helyben kellett fordítanom/tolmácsolnom. Több tucat kartondobozban több ezer magyar, angol (és holland) irat, okmány, levél, mind egyazon klinikai vizsgálatból... Ezeket kellett fordítanunk és rendszereznünk, egy peres eljáráshoz. Minden második papír a Patient Information and Informed Consent volt, ami magyarul Betegtájékozató és beleegyező nyilatkozat. Abban tehát a Patientből Beteg lett, minden más esetben azonban Páciens volt a magyar fordítása. Az ott készített (kézzel jegyzetelt) szószedetemet szépen hazahoztam magammal, és beleépítettem a már meglévőbe. :) Idővel veszek valamiféle fordítási memória programot, csak még nem döntöttem el, melyik a legjobb. Ötletek?
Fent ilyeneknek kell lenni, hogy protocal title, protocol #, sponsor stb. ott mit írnak? Study doctor-t vagy investigator-t vagy principle investgator-t? Egyébként az ilyen beleegyező nyilatkozatok esetében szokott lenni egy rész a definíciók számára. Pl. Protocol is defined as .. Consent form is defined as ..
A szövegedben nincs ilyen értelmezési szószedet?
Utána: You will be informed should any further risks about the study drug become known.
A (principal) investigator egyszer sem szerepel benne.
Megnéznéd, hogy principal investigator vagy investigator szerepel-e a szövegben? Meg tudnád adni a szövegkörnyezetként megadott mondat előtti és az azutáni mondatot?