https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/certificates-diplomas-licenses-cvs/4873576-administrative-office-of-the-courts.html?set_site_lang=hun

Glossary entry

angol term or phrase:

Administrative Office of the Courts

magyar translation:

bíróságok igazgatási hivatala, bírói igazgatási hivatal (AOC)

Added to glossary by Blanka Nagy
Jul 11, 2012 20:27
11 yrs ago
6 viewers *
angol term

Administrative Office of the Courts

angol - magyar Jog/szabadalmak Bizonyítványok, diplomák, jogosítványok, önéletrajzok
Kalifornia államban kiaálliitott hivatalos fordiitáson:

Judicial Council of California
Administrative Office of the Courts
Certificate of Compliance
It is hereby certified that XY has complied with all the certification renewal requirements as
Certified Court Interpreter of the State of California.

Előre is köszönöm a segiitséget.

Discussion

Ferenc BALAZS Jul 14, 2012:
Úgy látom már, hogy nem kellett volna óvatoskodni. A tolmácsigazolást kiállító szerv nevét
Kalifornia Bírói Tanácsa
Bíróságokat Kiszolgáló Hivatala
-ként fordítanám.
Ezzel a kifejezéssel következő mondatra akadtam a neten:
„Az OIT Hivatala szinte a kezdetektől igazi vízfejként működik, ahonnan másfél száz személy (a bíróságokat kiszolgáló korábbi minisztériumi apparátus legalább négyszerese) igazgatja a törvényházakat.”
http://www.mabie.hu/node/1219
Ebből kiolvasható az, hogy egy korábbi minisztériumi apparátusnak bíróságokat kiszolgáló jellege volt, ami az OIT-ben (az esetlegesen magyar ekvivalensben, amit mára megszüntettek) igazgatássá vált. Az OBH létrehozásával a bírói önigazgatás helyébe deklaráltan is az igazgatás lépett. Vajon az USA-ban is felszámolták a birói önigazgatást?
Egyébként az OBH-t is szolgáltató hivatalnak próbálják eladni:
„… az OBH szolgáltató hivatal lesz. Elsődleges feladata lesz egyfelől a bírói kar kiszolgálása, másfelől …“
http://index.hu/belfold/2011/12/09/tenyleg_darak_peter_lesz_...
Ezért inkább az administrative – igazgatási fordításnál ajánlom az óvatosságot.
Ferenc BALAZS Jul 13, 2012:
Az ekvivalensről András linkje alapján: A Judicial Conference (JC) megfelelője az Országos Bírói Tanács (OBT) lehetne, hiszen mindkettő bírákból álló testület:
“The Judicial Conference of the United States is composed of the chief judges from each judicial and geographic circuit and the chief judge of the Court of International Trade.” (Wex)
“… a Kúria elnökét delegálja … törvény (…). A további 14 bíró tagját a bírák küldöttértekezlete a küldöttek közül titkosan, szavazattöbbséggel választja meg.”
http://www.birosag.hu/engine.aspx?page=OBT_Main

Az AO of the US Courts „megfelelője“ lehetett volna a birói önigazgatás felszámolásakor megszüntetett Országos Igaszságszolgáltatási Tanács (OIT), vagy inkább úgy fogalmaznék: ha az OIT az AO megfelelője lett volna is, mára ennek már nincs jelentősége. Míg az AO a JC közvetlen irányítása alatt dolgozik, az OBT, a „magyar JC“, csak kérhet és jelenthet az újonnan létesített Országos Bírósági Hivatal (OBH) elnökénél (őt választja a parlament 9 évre …).

Végeredményben én – Andrással ellentétben – nem látom a magyar ekvivalenst. Az OBH elnöke valóban igazgat, de ő minden és mindenki felett áll a branchban. Nem venném ezt mintának az AO fordításához …
Ferenc BALAZS Jul 13, 2012:
@ Ildikó Én a szervezet szolgáltató jellegét ragadtam meg elsőként (“… providing a wide range of … services to the federal courts …”) és nem is tudok szabadulni tőle. Értelmező fordításban ezt a jelleget használnám fel. Figyelemre méltó, hogy az administration is fodítható szolgáltatásként:
administration of justice - igazságszolgáltatás
administration of the sacraments – szentségek kiszolgáltatása
https://picasaweb.google.com/feri.balazs/Administration_2012...
Az “adminisztrációs” jelzőt kompromisszumként javasoltam, mert az igazgatást nem tartom jónak, a szolgáltatás pedig nehezen állja ki a visszafelé fordítás próbáját. Csúnya, vagy sem, a nagyszótár minden megjegyzés nélkül ajánlja ezt is.
Egyébként az AO szolgáltatásai között igazgatási (management) szolgáltatások is vannak.
JANOS SAMU Jul 12, 2012:
Nehéz kérdés Ferenc magyarázata és válasza is teljesen helytálló, viszont az adminisztrációs jelző a magyarban mást takar mint az administrative az angolban, mivel az administrative engedélyezést és felügyeletet meg irányadást is kifejez, míg a magyar adminisztrációs szó inkább a papírmunkára vonatkozik. Az adminisztrációs hivatal hallatán a magyar anyanyelvűek elsődleges asszociációja az lesz, hogy a bíróság nem végez adminisztrációt, hanem azt egy külön hivatal végzi, pedig a bíróságok éppen hogy adminisztrációs munkát végeznek, mégpedig a törvények alkalmazásával kapcsolatos adminisztrációt. Azért választottam a gazdaságit, mert magyar viszonylatban a bírósági tolmácsok nyilvántartását a gazdasági hivatal végzi és én úgy érzem, hogy a magyar körülményekhez szokott fellhasználónak kevesebb félreértésre ad okot. Természetesen a kérdező dönt és a két válasz közül bármelyiket választja egyik sem lesz teljesen pontos és nem lesz teljesen pontatlan sem.

Proposed translations

+2
19 óra
Selected

bíróságok igazgatási hivatala, bírói igazgatási hivatal (AOC)

Mivel eltér a magyar és az amerikai jogrendszer, érdemes értelmező fordítást használni, és zárójelben megadni az angol eredetit. Az USA minden államában létezik ilyen hivatal, és van országos szinten is:

"Created in 1939, the Administrative Office of the United States Courts (AO) serves the federal Judiciary in carrying out its constitutional mission to provide equal justice under law.
The AO is the central support entity for the Judicial Branch. It provides a wide range of administrative, legal, financial, management, program, and information technology services to the federal courts.
http://www.uscourts.gov/FederalCourts/UnderstandingtheFedera...

Érdemes a hivatalok történetét elolvasni:

"In an effort to develop effective internal management system to maintain control over the administrative aspects of the judicial system, the state courts created an administrative system with simplified organization, centralized administration, and unitary budgeting. While there is no single model of administrative structure in the state courts, most contain a chief justice as the executive head, followed by an administrator of the courts and staff to comprise the administrative office of the courts (AOC), who’s function is to carry out the judiciary’s administrative duties."
http://www.ncsc.org/Topics/Court-Management/Administrative-O...

Az adott kérdésben a kaliforniai hivatal leírása:

Administrative Office of the Courts
"The Administrative Office of the Courts (AOC) is the staff agency of the Judicial Council, the policy-making body for the state court system."
http://www.courts.ca.gov/policyadmin-aoc.htm/

Azaz (kb.) "Kalifornia állam bíróságainak igazgatási hivatala", vagy "bírói igazgatási hivatala" (hosszabban: a "bírói tanács központi igazgatási felügyelete"). Szerintem fontos, hogy szerepeljen utána az ("Administrative Office of the Courts"). Az "administrative" itt IGAZGATÁSIt jelent; ezeknek a hivataloknak a tevékenysége mindenre kiterjed, és nem korlátozódik sem "adminisztrációra", sem "gazdasági" irányításra. (Hasonlóképpen, a public administration magyarul közigazgatás.)
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Jól fedi a János által részletezett kettősséget.
2 óra
Köszönöm
agree Andras Mohay (X) : Igen, itt a hazai ekvivalens és a nemzetközi tipológia: http://www.gondola.hu/cikkek/80333-A_biroi_onigazgatas_megsz...
18 óra
Köszönöm, a hasznos cikket is!
neutral Ferenc BALAZS : András linkjében különösen tetszett ez a fogalmazás (az OBH elnökének jogköréről): “valamennyi igazgatással kapcsolatos adminisztratív feladatát helyezték egy személy hatáskörébe.” Érzed a finom különbségtételt igazgatás és adminisztráció között?
1 nap 2 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm"
23 perc

Bírósági Gazdasági Hivatal

Összehansonlítottam a kaliforniai Administrative Office of the Courts és a magyarországi bírósági gazdasági hivatalok funkcióját. Nem teljesen azonos, de az eltérő jogrendszer miatt nem is várható, viszont nagyon sok átfedés van, és az adott dokumentum tekintetében maradnék a javasolt megoldás mellett.
Peer comment(s):

agree Andras Szekany : gazdasági = ügyintéző
8 óra
disagree Ildiko Santana : Valóban eltérő a magyar és az amerikai jogrendszer, de mivel itt amerikai hivatalról van szó, amelynek funkciója nem korlátozódik gazdasági intézkedésekre, szerintem hiba lenne "gazdasági"-nak fordítani az "administrative" jelzőt. Sztem "igazgatási".
19 óra
Something went wrong...
+1
4 óra

Bíróságok Adminisztrációs Hivatala

Én is végeztem egy összehasonlítást. Ehhez felhasználtam a két bekezdést ezen az oldalon:
http://www.law.cornell.edu/wex/administrative_office_of_the_...
és az első két oldalt Tolna Megyei Bíróság BGH-jának ügyrendjéből, innen:
http://tolnabir.hu/files/szervezeti_es_mukodesi_szabalyzat/b...

Fontos különbségek:
- a bírósági gazdasági hivatalok (BGH-k) a bíróságok szervezeti egységei (azaz nekik alárendeltek), míg az Administrative Office of the United States Courts (AO) közvetlenül az Egyesült Államok Igazságügyi Konferenciája (Judicial Conference, más fordításban Bírói Konferenciája) irányítása alá tartozik, a kérdésben szereplő kaliforniai megfelelője, a California Administrative Office of the Courts (AOC; http://en.wikipedia.org/wiki/California_Administrative_Offic... ) pedig a Judicial Council of California alá,
- a BGH-k a bíróságok pénzügyi-gazdasági tevékenységét végzik, amit a court administration vagy administration of the court végez - egyebek mellett - odaát (vö.: http://www.law.cornell.edu/wex/judicial_administration ), míg az AO ill. AOC igazgatási, jogi, IT stb. szolgáltatások széles körét nyújtja a bíróságoknak.

Alapvetően más szervezetről van szó, kifejezőbb lenne szolgáltató hivatalnak vagy szolgáltató ügynökségnek (pl. Bíróságok Szolgáltató Hivatala) fordítani. Ezzel azonban átneveznénk a fordításban a szervezetet, ami megnehezítené a hozzárendelést az eredetihez. Ezért jobb lesz mégis a szószerinti fordítás, ahhoz az egyhez hasonlóan, amit a neten találtam:
„Az Egyesült Államok bíróságai adminisztrációs irodájának pecsétje.
The seal of the Administrative Office of the United States Courts”
http://vilagbiztonsag.hu/keptar/displayimage.php?pid=9347

Az a méltatás is, hogy sem a végrehajtó hatalomnak, sem a törvényhozásnak nincs az igazságszolgáltatáséhoz fogható szolgáltató szervezete, jelzi, hogy egészen másról van szó, mint egy bírósági szervezeti egységről („The agency is a unique entity in government in that neither the Executive Branch nor the Legislative Branch has any one comparable organization that provides the broad range of services and functions that the Administrative Office does for the Judicial Branch.”)
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : én emellett lennék, és zárójelben megadnám az angol megnevezést is (nem fordítás helyett, hanem a tévedések elkerülésére: ne kelljen "visszafordítani")
20 óra
Köszönöm.
neutral Ildiko Santana : Talán az én nyelvérzékemmel van baj, de nekem az "adminisztrációs" jelző hallatán papírmunka, ügyintézés ugrik be. Itt igazgatásról van szó, nem ügyintézésről. A fenti "adminisztrációs iroda" csúnya tükörfordítás; szerintem helyesen "igazgatási hivatal".
1 nap 13 óra
Éppen sokak “nyelvérzékére” gondolva nem az általam helyesebbnek tartott Szolgáltató Hivatalt adtam be, mert ez a hivatal szogáltatást nyújt a bíróságoknak. A bírói igazgatást a Judicial Conference ill. Kaliforniában a Judicial Council látja el.
Something went wrong...