http://jtpunion.org/O-JTP/Clanky-a-zajimavosti/JERONYMOVY-DNY-2019 JERONÝMOVY DNY 2019 Článek ze dne: 02.10 2019 1.-3. listopadu 2019, K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1 Pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočník... See more http://jtpunion.org/O-JTP/Clanky-a-zajimavosti/JERONYMOVY-DNY-2019 JERONÝMOVY DNY 2019 Článek ze dne: 02.10 2019 1.-3. listopadu 2019, K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1 Pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Ústavem translatologie filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze (ÚTRL FF UK) a Evropskou komisí. Změna programu vyhrazena. Na páteční a sobotní program je vstup zdarma, registrace není nutná. Průběžně aktualizovaný časový program sledujte. Pátek 1. 11. 2019: http://jtpunion.org/Akce/2019/JERONYMOVY-DNY-2019 Sobota 2. 11. 2019: http://jtpunion.org/Akce/2019/JERONYMOVY-DNY-2019-(1) Neděle 3. 11. 2019: http://jtpunion.org/Akce/2019/KLINICKE-STUDIE-(En-Cz) http://jtpunion.org/Akce/2019/UVOD-DO-UCETNICTVI-(En-Cz) http://jtpunion.org/Akce/2019/NOTARSKE-UKONY-VE-SPANELSTINE-(Es-Cz) http://jtpunion.org/Akce/2019/Uvod-do-ucetnictvi-(De-Cz) === http://jtpunion.org/Akce/2019/JERONYMOVY-DNY-2019 Pátek 1. 11. DGT Páteční program proběhne tradičně pod taktovkou pražského zastoupení Evropské komise, a je součástí akce Translating Europe Workshop, letos na téma „Co překlad přináší společnosti?“ 13.00 - Úvod: Amalaine Diabová (předsedkyně JTP, Otto Pacholík (Český odbor GŘ pro překlady EK), Jan Faber (Zastoupení Evropské komise), moderátor celého odpoledne. 13.30 - Prezentace publikace „Překlady pro EU“, Tomáš Svoboda, ÚTRL FF UK. 14.00 - přestávka, občerstvení 14.30 - Prof. Andrew Rothwell, Swansea University. Profesor Rothwell představí výsledky své práce s nástroji CAT a MT na literárním textu – např. překlad francouzské dadaistické poezie pomocí Systran4 nebo překlad románu Emila Zoly s nástrojem memoQ. 16.00 - Kulatý stůl na téma Zažije literární překlad v budoucnu „technologickou revoluci“? aneb Bude literatura i s kočkami krásná? Prof. Rothwell, Dagmar Heeg (OP a JTP) a další. 17.00 - Občerstvení Zajištěno simultánní tlumočení z ANG do ČEŠ a opačně. Knižní second-hand (slovníky, encyklopedie, učebnice, beletrie... === Sobota 2.11.2019 OBSAH [v hranaté závorce vždy číslo sálu] 9.30 [201] Překladový systém TYGERIS (Lukáš Banič a Martin Komora, vývojáři LINGEA) Přijďte se podívat co umí moderní překladový systém Tygeris. Toto unikátní řešení „all-in-one“ si budete moci sami vyzkoušet nejen zde, ale i v klidu domova díky speciálnímu přístupovému kódu, který obdržíte na této prezentaci. 10.00 [16] Program pořádaný ve spolupráci s KST ČR: Nová šance nebo nový problém? – k aktuální situaci legislativy týkající se soudního tlumočnictví a překladatelství. 10.00 [254] Prezentace knihy „Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy“ (Tomáš Duběda, David Mraček, Vanda Obdržálková, ÚTRL FF UK). 10.30 [201] Kam směřuje automatizace překladatelské činnosti? (PhDr. et Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D., ÚTRL FF UK) – z cyklu „Budoucnost překladatelské profese“. 11.00 [16] Novinky v Service Packu 11 a 12 pro Transit NXT (Tomáš Červený, STAR CZECH) 11.00 [254] Profesní organizace audiovizuálních překladatelů – zkušenosti ze Slovenska a ze světa (Mirka Brezovská, členka výkonné rady Slovenské společnosti překladatelů umělecké literatury /SSPUL/, zástupkyně SSPUL v AudioVisual Translators Europe /AVTE/ a členka výkonné rady AVTE, Emília Perez, vedoucí Katedry translatologie FF UKF v Nitře, členka SSPUL a členka European Association for Studies in Screen Translation /ESIST/, moderuje Miroslav Pošta). 11.30 [16] Nové technologie, digitalizace a konferenční tlumočení (Hana Jungová, SG SCIC) . SIDP – Simultaneous Interpreting Digital Platforms 11.30 [201] Blok dvou diplomových prací: - Překlady v samizdatu (Tereza Musilová) - Automatické tlumočení (Yulia Skadchenko) 12.00 [254] Další vzdělávání (Mgr. Ivana Hrubá, Belisha Beacon). Překládání je jedna z nejnáročnějších profesí vůbec. 12.30 [201] Postup prací na nové terminologické databázi JTP (Tomáš Svoboda a Marek Buchtel) JTP disponuje cenným souborem mnoha set glosářů, přístupných pro členy JTP. 13.00 [16] Překladatelský „duel” (překladatelé Viktor Janiš a Richard Podaný, moderátor Petr Onufer). 13.00 [254] Aktuální pracovní trh tlumočníků znakového jazyka - možnosti, problémy, výzvy (Bc. Monika Boháčková /Svaz neslyšících a nedoslýchavých osob v ČR/, Mgr. Naďa Hynková Dingová, PhD. /Ústav jazyků a komunikace neslyšících FFUK/) 14.00 [254] Online tlumočení znakového jazyka (Mgr. Michaela Dudková Mgr. Terezie Vasilovčík Šustová, Tichý svět) 14.30 [16] Hacknutá čeština (autoři Martin Kavka, Michal Škrabal, moderuje Anežka Charvátová) 16.00 [16] Soutěž JTP o nejlepší diplomovou / bakalářskou práci v oboru translatologie (Tomáš Svoboda) 16.10 [16] Co se aktuálně umí a neumí ve strojovém překládání a tlumočení (doc. RNDr. Ondřej Bojar, Ph.D., Ústav formální a aplikované lingvistiky MFF UK). 16.00 [254] PACI- PROFESSIONAL ACCESSIBLE COMMUNITY INTERPRETING: A gateway to migration integration (Mgr. Pavlína Knap-Dlouhá, Ph.D. a Mgr. Kateřina Křížová, Ph.D., (Katedra nederlandistiky Univerzity Palackého Olomouc). Evropský projekt Erasmus+ je zaměřený na vzdělávání tlumočníků v oblasti komunitního tlumočení v málo rozšířených jazykových kombinacích (jako je nizozemština a středoevropské jazyky). 17.00 [254] NovaVoice – převod řeči do textu (Ing. Ladislav Daníček, konzultant) ==== http://jtpunion.org/Akce/2019/JERONYMOVY-DNY-2019-(1) Sobota 2.11. 2019_JERONYMOVY_DNY_PROGRAM.docx - Stáhnout - Online otevřít Milan ▲ Collapse | |