JERONÝMOVY DNY 1.-3. listopadu 2019 - 2 dny zdarma
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 21:43
English to Czech
Oct 8, 2019

http://jtpunion.org/O-JTP/Clanky-a-zajimavosti/JERONYMOVY-DNY-2019

JERONÝMOVY DNY 2019

Článek ze dne: 02.10 2019

1.-3. listopadu 2019, K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1

Pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočník
... See more
http://jtpunion.org/O-JTP/Clanky-a-zajimavosti/JERONYMOVY-DNY-2019

JERONÝMOVY DNY 2019

Článek ze dne: 02.10 2019

1.-3. listopadu 2019, K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1

Pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Ústavem translatologie filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze (ÚTRL FF UK) a Evropskou komisí.

Změna programu vyhrazena.
Na páteční a sobotní program je vstup zdarma, registrace není nutná.
Průběžně aktualizovaný časový program sledujte.

Pátek 1. 11. 2019: http://jtpunion.org/Akce/2019/JERONYMOVY-DNY-2019

Sobota 2. 11. 2019: http://jtpunion.org/Akce/2019/JERONYMOVY-DNY-2019-(1)

Neděle 3. 11. 2019:

http://jtpunion.org/Akce/2019/KLINICKE-STUDIE-(En-Cz)
http://jtpunion.org/Akce/2019/UVOD-DO-UCETNICTVI-(En-Cz)
http://jtpunion.org/Akce/2019/NOTARSKE-UKONY-VE-SPANELSTINE-(Es-Cz)
http://jtpunion.org/Akce/2019/Uvod-do-ucetnictvi-(De-Cz)

===
http://jtpunion.org/Akce/2019/JERONYMOVY-DNY-2019

Pátek 1. 11. DGT

Páteční program proběhne tradičně pod taktovkou pražského zastoupení Evropské komise, a je součástí akce Translating Europe Workshop, letos na téma „Co překlad přináší společnosti?“

13.00 - Úvod: Amalaine Diabová (předsedkyně JTP, Otto Pacholík (Český odbor GŘ pro překlady EK), Jan Faber (Zastoupení Evropské komise), moderátor celého odpoledne.

13.30 - Prezentace publikace „Překlady pro EU“, Tomáš Svoboda, ÚTRL FF UK.

14.00 - přestávka, občerstvení

14.30 - Prof. Andrew Rothwell, Swansea University. Profesor Rothwell představí výsledky své práce s nástroji CAT a MT na literárním textu – např. překlad francouzské dadaistické poezie pomocí Systran4 nebo překlad románu Emila Zoly s nástrojem memoQ.

16.00 - Kulatý stůl na téma Zažije literární překlad v budoucnu „technologickou revoluci“? aneb Bude literatura i s kočkami krásná? Prof. Rothwell, Dagmar Heeg (OP a JTP) a další.

17.00 - Občerstvení

Zajištěno simultánní tlumočení z ANG do ČEŠ a opačně.

Knižní second-hand (slovníky, encyklopedie, učebnice, beletrie...
===

Sobota 2.11.2019 OBSAH

[v hranaté závorce vždy číslo sálu]

9.30 [201] Překladový systém TYGERIS (Lukáš Banič a Martin Komora, vývojáři LINGEA)
Přijďte se podívat co umí moderní překladový systém Tygeris. Toto unikátní řešení „all-in-one“ si budete moci sami vyzkoušet nejen zde, ale i v klidu domova díky speciálnímu přístupovému kódu, který obdržíte na této prezentaci.

10.00 [16]
Program pořádaný ve spolupráci s KST ČR: Nová šance nebo nový problém? – k aktuální situaci legislativy týkající se soudního tlumočnictví a překladatelství.

10.00 [254]
Prezentace knihy „Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy“ (Tomáš Duběda, David Mraček, Vanda Obdržálková, ÚTRL FF UK).

10.30 [201]
Kam směřuje automatizace překladatelské činnosti? (PhDr. et Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D., ÚTRL FF UK) – z cyklu „Budoucnost překladatelské profese“.

11.00 [16]
Novinky v Service Packu 11 a 12 pro Transit NXT (Tomáš Červený, STAR CZECH)

11.00 [254]
Profesní organizace audiovizuálních překladatelů – zkušenosti ze Slovenska a ze světa
(Mirka Brezovská, členka výkonné rady Slovenské společnosti překladatelů umělecké literatury /SSPUL/, zástupkyně SSPUL v AudioVisual Translators Europe /AVTE/ a členka výkonné rady AVTE, Emília Perez, vedoucí Katedry translatologie FF UKF v Nitře, členka SSPUL a členka European Association for Studies in Screen Translation /ESIST/, moderuje Miroslav Pošta).

11.30 [16]
Nové technologie, digitalizace a konferenční tlumočení (Hana Jungová, SG SCIC) .
SIDP – Simultaneous Interpreting Digital Platforms

11.30 [201]
Blok dvou diplomových prací:
- Překlady v samizdatu (Tereza Musilová)
- Automatické tlumočení (Yulia Skadchenko)

12.00 [254]
Další vzdělávání (Mgr. Ivana Hrubá, Belisha Beacon).
Překládání je jedna z nejnáročnějších profesí vůbec.

12.30 [201]
Postup prací na nové terminologické databázi JTP (Tomáš Svoboda a Marek Buchtel)
JTP disponuje cenným souborem mnoha set glosářů, přístupných pro členy JTP.

13.00 [16]
Překladatelský „duel” (překladatelé Viktor Janiš a Richard Podaný, moderátor Petr Onufer).

13.00 [254]
Aktuální pracovní trh tlumočníků znakového jazyka - možnosti, problémy, výzvy
(Bc. Monika Boháčková /Svaz neslyšících a nedoslýchavých osob v ČR/, Mgr. Naďa Hynková Dingová, PhD. /Ústav jazyků a komunikace neslyšících FFUK/)

14.00 [254]
Online tlumočení znakového jazyka (Mgr. Michaela Dudková Mgr. Terezie Vasilovčík Šustová, Tichý svět)

14.30 [16]
Hacknutá čeština (autoři Martin Kavka, Michal Škrabal, moderuje Anežka Charvátová)

16.00 [16]
Soutěž JTP o nejlepší diplomovou / bakalářskou práci v oboru translatologie (Tomáš Svoboda)

16.10 [16]
Co se aktuálně umí a neumí ve strojovém překládání a tlumočení (doc. RNDr. Ondřej Bojar, Ph.D., Ústav formální a aplikované lingvistiky MFF UK).

16.00 [254]
PACI- PROFESSIONAL ACCESSIBLE COMMUNITY INTERPRETING: A gateway to migration integration (Mgr. Pavlína Knap-Dlouhá, Ph.D. a Mgr. Kateřina Křížová, Ph.D., (Katedra nederlandistiky Univerzity Palackého Olomouc).
Evropský projekt Erasmus+ je zaměřený na vzdělávání tlumočníků v oblasti komunitního tlumočení v málo rozšířených jazykových kombinacích (jako je nizozemština a středoevropské jazyky).

17.00 [254]
NovaVoice – převod řeči do textu (Ing. Ladislav Daníček, konzultant)
====
http://jtpunion.org/Akce/2019/JERONYMOVY-DNY-2019-(1)

Sobota 2.11.

2019_JERONYMOVY_DNY_PROGRAM.docx

- Stáhnout - Online otevřít

Milan
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 21:43
English to Czech
TOPIC STARTER
Jeronýmovy dny 2019 a automatizace Oct 29, 2019

Milan Condak wrote:

http://jtpunion.org/Akce/2019/JERONYMOVY-DNY-2019-(1)

Sobota 2.11.

2019_JERONYMOVY_DNY_PROGRAM.docx

- Stáhnout - Online otevřít

Milan


http://www.condak.cz/nove/2019-10/27/cs/00.html

Jeronýmovy dny 2019 a automatizace

Přednášky o automatizaci překladu

01 Český text a překladače
02 Překlad do angličtiny webovými překladači
03 Překlad do interlingvy PC Translatorem
04 Překlad do interlingvy se Slate Desktop

Překlad části sobotního programu.

Překlad textu z češtiny do angličtiny třemi málo používanými webovými překladači.
Překlad textu z češtiny do interlingvy PC Translatorem a překladačem Slate Desktop integrovaným do OmegaT.

Milan


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 21:43
English to Czech
TOPIC STARTER
Kanál na YouTube Nov 11, 2019

Multimediální revoluce na Jeronýmových dnech?

Ještě jsem dálkově neprozkoumal všechny přednášky, ale týden po akci jsem navštívil stránku

http://jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu

A úplně dole jsem našel: <
... See more
Multimediální revoluce na Jeronýmových dnech?

Ještě jsem dálkově neprozkoumal všechny přednášky, ale týden po akci jsem navštívil stránku

http://jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu

A úplně dole jsem našel: https://www.youtube.com/channel/UCLTci4pvOh554gNPhzWkGfw

Je možné, že některé přednášky jsou i na jiných kanálech a na jiných mediálních službách než je YouTube. JTP nyní může pozitivně ovlivňovat a informovat i mimopražské překladatele. Jako univerzity a celá řada jiných organizací.

Milan
(Skoro z Ostravy!!!)

Přednášky z Jeronýmových dnů

CO SE AKTUÁLNĚ UMÍ A NEUMÍ VE STROJOVÉM PŘEKLÁDÁNÍ A TLUMOČENÍ

10. 11. 2019
doc. RNDr. Ondřej Bojar, Ph.D., Ústav formální a aplikované lingvistiky MFF UK - záznam z Jeronýmových dnů 2019 na YouTube
Více
PRÁCE S NÁSTROJI CAT A MT NA LITERÁRNÍM TEXTU

10. 11. 2019
Prof. Andrew Rothwell, Swansea University na Jeronýmových dnech 2019
Více
JERONÝMOVY DNY 2019 na YouTube, našel PDF ke stažení

9. 11. 2019
Nahrávky z Jeronýmových dnů - sobota 2. 11. 2019
Více
Nová šance nebo nový problém? – k aktuální situaci legislativy týkající se soudního tlumočnictví a překladatelství

9. 11. 2019
Záznam z Jeronýmových dnů 2019 na YouTube
Více
PŘEKLADATELSKÝ "DUEL"

9. 11. 2019
Záznam z Jeronýmových dnů 2019 na YouTube
Více
HACKNUTÁ ČEŠTINA

9. 11. 2019
Záznam z Jeronýmových dnů 2019 na YouTube
Více
Soutěž JTP o nejlepší diplomovou / bakalářskou práci v oboru translatologie

9. 11. 2019
Záznam z Jeronýmových dnů 2019 na YouTube

Některé přednášky můžete zhlédnout a poslechnout si zde:

https://www.youtube.com/channel/UCLTci4pvOh554gNPhzWkGfw
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 21:43
English to Czech
TOPIC STARTER
Automatické titulky Nov 14, 2019

Milan Condak wrote:

A úplně dole jsem našel: https://www.youtube.com/channel/UCLTci4pvOh554gNPhzWkGfw



Stáhl jsem si přednášku Ondřeje Bojara. Zkusil jsem ji automaticky otitulkovat.
--
Cely zaznam pro nekvalitu zaznamu Realspeaker nezpracoval. Nasnimal jsem na notebooku 3 minuty (uprostred je zaverecny potlesk) se zvukem nastavenym na maximum. Kvalita prepisu je asi 90%.
Diskutujici nemaji mikrofon, takze jejich rec je ignorovana. Diskutujici rekl asi 60 slov. Za 3 minuty bylo receno asi 400 slov,

Můžete si stáhnout kopii souvislého textu a titulky ve dvou formátech. Text publikuji záměrně bez úpravy, abyste měli představu, kolik je třeba udělat post-editační práce, aby se opravily přeslechy. Ondřej několikrát vyslovil "čili" a v přepisu je "chilli" nebo svázaný zvuk se sousední slovem "ovčí", apod.

https://www.realspeaker.net/realspeakers/5dccfb2f82570300c978903f

Milan

Transcript
Words: 319 [ 2 mins 36 secs 800 ms ] | Subtitles:

Tajemství a to platí i pro obecné texty beze speciální terminologie, to jsou noviny zprávy projevy v podstatě jako obecné a chaty projekty. Taky by měly fungovat velice dobré. Budou vůbec ne, tak si trochu terminologie a speciální, když mi dodá někdo trénovat ty data v dané oblasti. Tak ten mobil to naučí, ale katastrofa jsou dokumenty vlastní Terminátor nejsou technické prostředky při nedostatku informace nemá šanci strojený člověk, to je jasné ty esemesky prostě, když když to tam není tak formace, tak si to nemůžete myslet dobře stroj překlad mluvené řeči o tom má specifické problémy a z toho nejvíc to tam citlivost na kvalitu vymluvit z ovčího a kvalitu záznamu toho zvuku a potom a pro různé vrtačky různé kvalitní výstup je prostě Celá řada situacích, kde budete velmi rádi za to řekla zadarmo během vteřiny a nebudete chtít platit.

Nízkou sazbu a čekat do druhého dne. A nebo nebo týden než v den splatnosti na posouzení, čeho je to Je to vynikající technologií už teď ale to se určitě domluvit to necháme na někdy tak takže Děkuji nemusí jet. To je vůbec to je trénování. Co to je ta chvíle, kdy se z těch 50 milionů v páru dělá těch 50 ml čísel a tohle to je pravda to trvá prostě týdny a potřebuje to tak počkej.

Uložíte a je toho když to tak uděláme hloupě, tak je to gigabajt. Takže si to dneska na Déčku. A když tak to taky přeji dá se to jako zmáčknout a teď to je ten projekt Bergamo cílem je to zmáčknout, aby to bylo 35 megabajtů. A to jste si stáhnul a pak se to mělo Flight chilli samotný překlad za použití natrénované modelu. Už dneska bych si Počkáte tak běží na CPU běžném počítači a tak. A my to zkusíme zrychlit. Zahubila to jako uživatelský Komfort je ale

Haló haló, co se stalo? Jo to je to teda.
---
warning Your text changes won't be saved to RealSpeaker (this will be available in next versions of RealSpeaker Transcriber)

https://www.realspeaker.net/media


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


JERONÝMOVY DNY 1.-3. listopadu 2019 - 2 dny zdarma






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »