Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
A trip to Budapest demands good accommodations ...
magyar translation:
Egy budapesti utazáshoz érdemes jó szállást foglalni ...
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Aug 9, 2010 15:22
14 yrs ago
1 viewer *
angol term
A trip to Budapest demands good accommodations ...
angol - magyar
Egyéb
Turizmus és utazás
Egy igazán szép körmondat, csak én érzem úgy, hogy ez nem teljesen jó így már angolul sem?
"A trip to Budapest demands good accommodations and the best place to get this is to book one of many Budapest hotels that deserve your attention at pedlahotel.com, once you have booked one of the centric quality hotels we selected for you, have some peace of mind to go on and look after the other trip necessities."
Egy utazás Budapestre jó szállást és megfelelő elhelyezést igényel, ennek elérésére foglaljon egy szállást a peldahotel.com oldalán ajánlott sok budapesti hotel közül. Amint lefoglalt egyet az általunk ajánlott minőségközpontú hotelek közül, megnyugodhat, és figyelmét az utazással járó egyéb elintéznivalóknak szentelheti.
A centric quality is furcsa nekem, a centric a mindig valami központúság (ügyfél, minőség), nem?
"A trip to Budapest demands good accommodations and the best place to get this is to book one of many Budapest hotels that deserve your attention at pedlahotel.com, once you have booked one of the centric quality hotels we selected for you, have some peace of mind to go on and look after the other trip necessities."
Egy utazás Budapestre jó szállást és megfelelő elhelyezést igényel, ennek elérésére foglaljon egy szállást a peldahotel.com oldalán ajánlott sok budapesti hotel közül. Amint lefoglalt egyet az általunk ajánlott minőségközpontú hotelek közül, megnyugodhat, és figyelmét az utazással járó egyéb elintéznivalóknak szentelheti.
A centric quality is furcsa nekem, a centric a mindig valami központúság (ügyfél, minőség), nem?
Proposed translations
(magyar)
Change log
Jul 22, 2011 22:58: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+4
27 perc
Selected
Egy budapesti utazáshoz érdemes jó szállást foglalni ...
Hát az eredeti angol tényleg nem egy gyönyörűség. Tényleg jobb lenne két mondatra felbontani. Szerintem a "demands good accomodations" is szörnyű, valaki nagyon marketingesen akart hangzani, csak nem sikerült... Ennek ellenére szerintem inkább az "érdemel" használata jobb lenne, mármint hogy az utazás "megérdemli" a jó szállást, vagy "érdemes" jó szállást választani. Az "ennek elérésére" nem szerencsés megoldás, ha van lketorod, biztos, hogy kihúzza. A "centric quality" is melléfogás az angolban, mert vagy "quality-centric hotels" akart lenni (úgy látom, te így értelmezted), vagy esetleg "centric, quality hotels", ahol a "centric" a központi (városközpontbeli) elhelyezést jelentené (bár arra jobb lenne a central). A "deserve your attention" fordítását nem látom a magyar szövegben - esetleg lehetne "figyelemreméltó".
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-08-09 15:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
Elgépelés, bocs: lketorod -> lektorod
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-08-09 15:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
Elgépelés, bocs: lketorod -> lektorod
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Ennek legalább van értelme (ellentétben az angol eredetivel). :) "Centric" szerintem is inkább "central" akar lenni, azaz városközpontbeli, vagy központi. Nem hiszem, hogy a "quality"-hez tartozna. Központi elhelyezkedésű, minőségi szálloda (nem hotel).
36 perc
|
agree |
Tradeuro Language Services
16 óra
|
agree |
Kata Koncz
1 nap 7 óra
|
agree |
Iosif JUHASZ
3 nap 1 perc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 perc
egy budapesti utazáshoz jó szálláshelyre is szüksége lesz
Ugyibár szó szerint ezt jelenti (lásd fent), de ezt csak azért adtam meg, hogy "lássuk miből lesz a cserebogár".
Én inkább ezt írnám (kicsit már tovább lett költve, de ez marketing):
Egy budapesti utazás elengedhetetlen kelléke a jó szálláshely.
Igen, az angol szöveggel gondok vannak. A centric quality hotels elég durva ... szerintem belvárosi magasabb kategóriájú hoteleket akartak írni ..
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-08-09 15:42:14 GMT)
--------------------------------------------------
tovább lett költve -> továbbköltöttem :))
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-08-09 15:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ha a saját fordításomról lenne szó, ezt írnám:
Egy budapesti utazás elengedhetetlen kelléke a jó szálláshely.
Én inkább ezt írnám (kicsit már tovább lett költve, de ez marketing):
Egy budapesti utazás elengedhetetlen kelléke a jó szálláshely.
Igen, az angol szöveggel gondok vannak. A centric quality hotels elég durva ... szerintem belvárosi magasabb kategóriájú hoteleket akartak írni ..
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-08-09 15:42:14 GMT)
--------------------------------------------------
tovább lett költve -> továbbköltöttem :))
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-08-09 15:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ha a saját fordításomról lenne szó, ezt írnám:
Egy budapesti utazás elengedhetetlen kelléke a jó szálláshely.
2 óra
A Budapestre utazóknak szükségük lesz kényelmes elszállásolásra is...
Én magyarosabban fejezném ki a lényeget. Az "egy", noha határozatlan névelő, itt nem szükséges a magyarban. Mivel ez reklámszöveg, hadd hangsúlyozza ki egy kicsit jobban az utazók szükségleteit, hiszen ezzel lehet megfogni őket. Természetesen sok variáció van, de én ezzel vagyok leginkább kibékülve.
3 óra
egy budapesti utazáshoz elengedhetetlen a jó szállás...
Felettébb fura az angol eredeti, gondolom, hogy már fordították valahonnan, vagy nagyon megnyerő marketing szöveget szerettek volna alkotni. Szerintem kevés sikerrel. Accommodation, pl. megszámlálhatatlan főnév, azaz nem lenne szabad többes számba tenni; a centric szerintem is central lenne értelmesen; a look after helyett a look for logikusabb; a pedlahotel.com után mindenképp új mondatot kezdenék.
Lényeg a lényeg, a kérdésben megjelölt részt így fordítanám. Ha a többi is kérdéses, érdemes lenne külön-külön kérdéseket feltenni, bár nem tudom, mennyire szabályos szöveget kérdezni. A fordításod bizonyos pontjai nem látom honnan jönnek (jó szállást és megfelelő elhelyezést; ennek ellenére), de a fent említett részre ezt találom szerencsés megoldásnak.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 19:19:10 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom, hogy Creativity magyarázatában van egy hasonló válasz, ezért bocs.
Lényeg a lényeg, a kérdésben megjelölt részt így fordítanám. Ha a többi is kérdéses, érdemes lenne külön-külön kérdéseket feltenni, bár nem tudom, mennyire szabályos szöveget kérdezni. A fordításod bizonyos pontjai nem látom honnan jönnek (jó szállást és megfelelő elhelyezést; ennek ellenére), de a fent említett részre ezt találom szerencsés megoldásnak.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 19:19:10 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom, hogy Creativity magyarázatában van egy hasonló válasz, ezért bocs.
2 nap 16 óra
Egy budapesti utazáshoz alapkövetelmény az igényeinek legjobban megfelelő elhelyezés/szálláshely...
Értelemszerűen erről van szó.
A hangsúlyt az "alapkövetelmény az igényeinek legjobban megfelelő"-re helyezem.
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap16 óra (2010-08-12 07:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Némi módosítással:
Budapesti tartózkodáshoz válasszon/foglaljon az igényeinek legjobban megfelelő elhelyezések/szálláshelyek közül...
Nagyon leegyszerűsítve:
Budapesti utazáshoz foglaljon az igényeinek megfelelő szálláshelyek közül...
A hangsúlyt az "alapkövetelmény az igényeinek legjobban megfelelő"-re helyezem.
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap16 óra (2010-08-12 07:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Némi módosítással:
Budapesti tartózkodáshoz válasszon/foglaljon az igényeinek legjobban megfelelő elhelyezések/szálláshelyek közül...
Nagyon leegyszerűsítve:
Budapesti utazáshoz foglaljon az igényeinek megfelelő szálláshelyek közül...
Discussion
A végén nagyon hálás volt.
A téma: turizmus, marketing.
A másik dolog meg az, hogy ellenőrzés alapú visszafordításnál nem kell a Kati által említett végletbe esni, hogy gépiesen fordítunk, hanem láttani kell az ügyféllel a visszafordításon keresztül az eredeti fordítás hiányosságait. Ezt szakmailag megfelelő módon kell csinálni.
Tényleg nem értünk egyet. Minden megrendelő örül, ha javítanak a rossz forrásszövegen. Pont nemrég volt egy megrendelőm, agyon dicsért, amikor rámutattam, hogy az orvosi szövegrészben 3-4 rosszul megírt kifejezés van, és volt egy aminél csak találgatni lehetett. Sőt kihangsúlyozta, hogy a legtöbben hagyták volna a csudába, viszont neki ugyanezt a szöveget még vagy 5 nyelvre le kellett fordíttatnia, így már a javított angol szöveget adta tovább. Hányszor kap az ember egy projektet úgy, hogy note-ként odaírják: ezt a szöveget már több nyelvre lefordítottuk, és a különböző nyelvpárban dolgozó fordítóknak ilyen és ilyen kérdéseik voltak, és a megrendelő válaszai ezek és ezek ..
Ha valaki gépként fordít, és nem javít egy rossz szövegen (legalább annyira, hogy értelmes legyen), az szerintem nagyon nagy hiba. Ugyanis akkor a munkája és a hozzáállása egyenlő értékű a gépi fordítással. Igen, a megrendelőnek joga van tudni, hogy milyen minőségű volt a forrásszöveg és mennyivel jobb lett.
Ha te tudatában vagy, hogy az ügyfél visszafordíttatja a fordítást annak ellenőrzése céljából és abból a maximumot hozod ki, akkor becsapod a megrendelőt. A megrendelőnek igenis joga van megtudni, hogy milyen minőséget kapott. Ha nem tudod, hogy ilyen visszafordítást csinálsz, akkor jogos a maximum.
"Ennek semmi köze ahhoz, hogy kinek milyen tapasztalatai voltak elszállásolásokkal." - Ebben nem értünk egyet.
A demands szó szerencsétlen szóválasztás ebben az angol szövegben. Márpedig, ha az ember egy ilyen szerencsétlenül megfogalmazott marketing szöveggel találkozik, akkor óhatatlanul saját tapasztalatiból merít ötletet az átfogalmazáshoz. A fordítónak érdemes tudnia, hogy mi az ügyfél célja ezzel a szöveggel. Cél: az ügyfél azt akarja, hogy minél többen foglaljanak szállást a weboldalán keresztül. Tehát az ügyfél valószínű tapsikolni fog örömében, ha elolvassa a visszafordításban a szöveget. Nekem ez a tapasztalatom.
Egyébként ezen az oldalon megtaláltam a teljes szöveget, csak Brüsszellel kapcsolatosan:
http://www.budgetplaces.com/brussels/hotels/
"Hotels in Brussels
A trip to Brussels demands good accommodations and the best place to get this is to book one of many Brussels hotels that deserve your attention at budgetplaces.com, once you have booked one of the centric quality hotels we selected for you, have some peace of mind to go on and look after the other trip necessities."
;-)
Nem akarok túl sokat foglalkozni ezzel a kérdéssel, csak gondoltam megjegyzem, hogy én hol látok értelembeli eltéréseket a javasolt megoldások között. Most csak a magyar szövegről beszélek, mert az angol az úgy pocsék, ahogy van.
Szerintem a jó/kényelmes stb. szállás nem elengedhetetlen egy budapesti utazáshoz. Miért is lenne? Lehet Budapestre utazni úgy is, hogy közepes, vagy akár olcsó, "éppen hogy csak aludni jó", szinte diákszálló szintű helyen száll meg az ember, és attól még élvezheti a dolgot (vagy nem élvezi, de elviseli, mert mondjuk többre nem futja a pénzéből). Szóval ilyen meggondolásból logikailag hibásnak tartom azt mondani, hogy "egy budapesti utazáshoz" (ugye itt általánosságban beszélünk egy utazásról) elengedhetetlen/szükséges a jó szállás (mert nem az).
Ha úgy kezdődne a mondat, hogy minősítené az utazást, pl. "Egy kellemes/pihentető/élvezetes budapesti utazáshoz", akkor sokkal jobban illene az "elengedhetetlen/szükséges a jó szállás" folytatás, akkor logikusan kapcsolódna ez a kijelentés. De a mondat sajnos nem így kezdődik.