Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
precaution insurance (<-mistranslation)= run-in cover/coverage
magyar translation:
előfedezet
angol term
precaution insurance
"This insurance and the precaution insurance of these conditions is not applicable to contracts covering the following:"
Van erre jó magyar kifejezés?
Oct 23, 2022 23:25: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
előfedezet (előfedezeti időszak biztosítása)
A kérdezett mondatban szereplő "precaution insurance" nyilvánvalóan gépi fordítás (vagy nem hozzáértő által szótárból kimásolt böszmeség).
A német Vorsorgeversicherung jó irány szerintem, és értelme szerint ez az, amit magyarul előfedezetnek hívnak.
Ezt általában két esetben, két formában szokták felajánlani a biztosítók. Ez vagy azt jelenti, hogy megkötik a biztosítást, de annak az érvénybe lépési dátuma később lesz, általában azért, mert az ügyfél jelenleg másik érvényes biztosítással rendelkezik. Az új biztosítás a másik lejártakor lép érvénybe, de az új addig is fedezetet nyújt abban az esetben, ha a másik nem fizet, vagy nem annyit, amennyit az új fizetne. Tehát amolyan kiegészítő biztosításként funkcionál, de mindenképpen előzetes fedezetet nyújt, ezért "előfedezet" a neve.
A másik eset az, amikor a biztosított cég tevékenysége, vagy biztosított tárgyai a biztosítási időszak alatt változhatnak, tehát az eredeti szerződésben meghatározottaktól eltérhet. Van egy meghatározott türelmi időszak az ilyen változások bejelentésére, ami alatt a biztosító fedezetet vállal az új tevékenység/tárgyi eszköz kockázataira. Amikor bejelentik a változást, akkor előfordulhat, hogy új biztosítási díjat szabnak ki, vagy teljesen új szerződést kötnek, de ha az előfedezeti időszakban (vagyis az új kockázati elem megjelenése és tényleges bejelentése közötti időszakban) valami probléma történik, akkor arra érvényes a biztosítás. Ha nem jelentik be a változást a meghatározott határidőig, akkor persze nincs fedezet visszamenőleg a károkra.
http://emacredit.hu/biztositasi-szotar.php
"Előfedezet – Run in Cover
Azon szállítások összessége, amik a biztosítási kötvény kezdési időpontja előtt kerültek kiszállításra, de a biztosító ezekre is vállalja a fedezetet."
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Ms1n0y...
"Jelenleg van élő lakásbiztosítása, de szeretne Smart biztosítást is?
A biztosítást megkötheti és mégsem fog egyszerre két helyre fizetni, mert egy teljesen ingyenes előfedezetet kap a meglévő biztosításának évfordulójáig. Az előfedezet annyit jelent, hogy ha megköti most Házőrző lakásbiztosítását a Smart biztosítás kiegészítővel, nem kell díjat fizetnie egészen a meglévő bizotsításának az évfordulójáig. Viszont, kifizetésre kerül Önnek minden olyan káresemény, mely a jelenlegi biztosításában nem szerepel, viszont a Házőrző biztosításban megtalálható.
Tehát, ha Önnek mondjuk hat hónap múlva esedékes a másik biztosításának az évfordulója, de az okos készüléke összetörik, a biztosító kifizeti önnek a javítás vagy újrabeszerzés költségeit , annak ellenére, hogy a biztosításért erre az időszakra még nem kellett díjat fizetnie."
https://m.facebook.com/100851424983702/photos/a.169136018155...
"Ingyenes előfedezet: Amíg előző biztosítása tart, addig a Generali Házőrző biztosításának díját nem kell fizetnie, mégis megvédi Önt olyan károk esetén,..."
https://www.kozbeszerzes.hu/ertesito/2021/0/targy/portal_402...
"
Vagyon- és felelősségbiztosítás
Közbeszerzési Értesítő száma: 2021/246
Beszerzés tárgya: Szolgáltatásmegrendelés
...
Kockázatviselés kezdete előfedezet alapján: 2021.12.01. napja 0:00 óra"
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2022-10-16 23:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ha még nem világos, hogy mit is jelent az előfedezet, mint szó, ez tulajdonképpen a megelőlegezett biztosítás. Tehát arra az időszakra, vagy arra az új, módosult kockázatra, amire az ügyfél még nem fizet biztosítási díjat, megelőlegezik a biztosítást, vagyis a fedezetet. Ezért, előzetes/megelőlegezett biztosítás, és ilyen formában szerepel a német szóösszetételben, és ezért lesz a gépi fordítás eredménye az, hogy ott is szerepel az "insurance", holott ide a "cover/coverage" kellene angolul, magyarul meg a fedezet.
agree |
Erzsébet Czopyk
: a tartalommal és a böszmeség szóval is :) nagyon jót nevettem... és nem mellesleg megint sikerült tanulni valamit. Az ügyfeleimnek ezután azt fogom mondani, hogy sajnos, nem tudok nekik előfedezetet nyújtani - milyen elegáns :)
1 óra
|
disagree |
JANOS SAMU
: Ha ez egy biztosítási változat, akkor azért fizetni kell. A fedezet és az előfedezet egy megkötött biztosítás EREDMÉNYE, és függetlenül attól hogy ez az eredmény, azt a biztosítást kell megnevezni, amelynek révén erre az eredményre jutunk.
8 óra
|
Nem biztosítási változat, hanem a bizt. tulajdonsága. A forrásszöveg egy rossz félrefordítás. Angolul ezt úgy hívják, hogy run-in cover/coverage, az utófedezet pedig run-off cover. A kérd. mondat németül szinte szó szerint megvan Erzsi első hivatkozásánál
|
elővigyázatossági biztosítás
Az elővigyázatossági biztosítások esetén különbséget kell tenni az időskori elővigyázatossági kiadások és az úgynevezett egyéb elővigyázatossági kiadások között:
disagree |
Attila Bielik
: a Google segítségével "elővigyázatossági biztosítás" keresésre 1 találatra akadtam... a linkelt oldal helyesírása, szerintem, még egy MT-nél is rosszabb...
29 perc
|
agree |
JANOS SAMU
: Ez a legmegfelelőbb megoldás mert nem szabad a fordítási megoldásokat csak a magyarországi biztosításokra korlátozni. Amikor valamire nem köthető biztosítás, akkor is lefordítjuk és a fordítás alapján az ügyfél majd megkeresi, hogy az mire vonatkozik.
6 óra
|
neutral |
Erzsébet Czopyk
: János, nem zavar, hogy magyarul ennek semmi értelme?
11 óra
|
Erzsébet, melyik része nem érthető? Különböző kultúrák lévén nem mindennek van magyar megfelelője. Biztosítás esetén szinte mindig szakemberre támaszkodva megkapjuk az adott országban alkalmazott biztosításra megfelelő magyarázatot.
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Ennek nincs értelme. Minden biztosítást elővigyázatosságból kötnek. A hivatkozott és idézett szöveg gyenge gépi fordítás, ezt nem szabad alapul venni, ne adj isten, felhasználni, azzal csak szaporítanánk az interneten a szemetet.
21 óra
|
Vorsorgeversicherung - fedezetlenségi biztosítás (itthon csak fedezetlenségi díj van)
1.4 Nicht versicherte Verkehrsverträge
Die Versicherung (auch Vorsorgeversicherung) gilt nicht für Verträge, die ganz oder teilweise zum Inhalt haben
https://www.allianz-esa.de/morefiles/Bedingungen-Logistik-Ve...
Was versteht man unter Vorsorgeversicherung?
Die Vorsorgeversicherung schließt die Deckungslücke für einen Übergangszeitraum – meist bis zum Schluss der laufenden Versicherungsperiode – manchmal eingeschränkt auf eine bestimmte Versicherungssumme mit ein. Mit einer Vorsorgeversicherung soll eine Unterversicherung vermieden oder abgemildert werden.
Most general insurance policies contain a ‘reasonable precautions’ condition. This condition imposes a requirement that the insured takes all reasonable steps to prevent loss, damage or liability occurring and to mitigate the loss if it does take place. It is an implied condition that the insured should act as if uninsured.
https://ciia.ky/resource-center/documents/the-reasonable-pre...
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2022-10-13 01:18:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.biztoshely.hu/fedezetlensegi-dij-fogalma-merteke...
neutral |
JANOS SAMU
: Mivel a fedezetlenség minden biztosítási formánál fennáll, hiszen vannak kizáró okok, körülmények, és a fedezetlenség a biztosított tárgyra vagy személyre vonatkozik, ez az elnevezés óriási értelmezési zavarhoz vezetne.
1 óra
|
Egyáltalán nem. A fedezetlenség magára a biztosításra vonatkozik, hogy nem fizették be a díjat, tehát a biztosító fedezetlenül nyújtja a védelmet.
|
Discussion
"Transport and transport-related storage of goods", ami a német "Beförderung und beförderungsbedingte Lagerung von Gütern" fordítása.
https://www.allianz.hu/hu_HU/uzleti/vallalati-biztositasok/l...
https://www.allianz.hu/hu_HU/uzleti/vallalati-biztositasok/l...
"Transport and storate of transport based goods which the policyholder acting as a forwarding agent processes in his own-name transaction."
Kérhetünk még további részleteket? pl. mi van a kettőspont után, mi a témakör a biztosításnak stb.