Glossary entry

angol term or phrase:

Hall of Fame

magyar translation:

a dicsőség csarnoka

Added to glossary by Tünde Lőrincz
Jun 10, 2015 03:09
9 yrs ago
1 viewer *
angol term

Hall of Fame

angol - magyar Művészet/irodalom Szólások / mondások / közmondások
Tudom, hogy ez a "legjobbak csoportja", mégis szükségem lenne egy olyan kifejezésre, amely magyarul is visszaadja a jelentését, erőltetés nélkül. Átvitt értelemben szeretném használni:
"What's interesting about Hebrews 11, the famous "faith" chapter, is that it's a stroll down the biblical Hall of Fame. It lists the résumés of some of the most revered servants God ever had in His service."

Egy újszövetségi idézet, melyben az Ószövetség hithőseit emeli ki, sorakoztatja fel a szerző, rámutatva erényeikre.

Köszönöm az ötletelést. :)

Proposed translations

+3
2 óra
Selected

a dicsőség csarnoka

Ez lenne a megoldás.
Note from asker:
Köszönöm.
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik : ez is jó
6 óra
:)
agree Erzsébet Czopyk
8 óra
Köszönöm
agree hollowman2
1 nap 10 óra
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sokat vacilláltam az András és a László megoldása között. Nem látok semmi kivetnivalót a dicsőség (siker, hírnév, elismerés) és a Biblia összeférhetőségében. Végül arra gondoltam, hogy ha valaki ezt a kifejezést keresi ITT, lehet, ez lenne a legmegfelelőbb fordítása az eredetinek. Megjegyzem, hogy az Annamária "nagyjai" megoldását használtam, mert a megrendelő szabadabb, magyarosabb fordításra bátorít, de tudom, hogy ő megbocsát nekem, hiszen nem tudom elosztani azt a 4 pontot. Bár lehetne!"
+1
2 óra

hírességek csarnoka

ez teljesen bevett fordítás és illik ebbe a szövegbe is. Egyébként nem pusztán idézetről van szó, hanem a Zsidókhoz írt levél egy teljes fejezetéről, amelyik a hit bibliai (ószövetségi) példaképeit sorakoztatja fel.
Note from asker:
Köszönöm.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : A megadott válaszok közül ez az egyetlen, amely nem minősíti az érdemet. Ezt kombinálnám Gusztáv megoldásával, ami a kontextus második mondatában használható fel.
6 óra
Something went wrong...
3 óra

dicsőségtábla

Én így fordítanám, és van is erre sok találat a neten, még néhány kétnyelvű is.
Note from asker:
Köszönöm.
Something went wrong...
+3
4 óra

legkiválóbb szolgák portréi

Én a csarnokos és a dicsőséges megoldást, amit általában választanék, itt nem érzem stílusosnak, valahogy a Bibilia szellemével nem fér nekem össze, hogy dicsőségtáblára tesszük az embereket (vö: ne legyenek bálványaid), a csarnok meg elég rideg a témához.

Hagynám az eredeti kifejezést, és valami kontextusba illőbb hangulatú kifejezéssel írnám le.
Note from asker:
Köszönöm. Nincs irónia a szövegben, Gusztáv.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Nagyon jó a magyarázat, viszont ez a kontextusként megadott idézet második mondatába passzol./ Én sem érzek semmi iróniát a szövegben. A most revered servants is magyarázza, hogy miről van szó.
4 óra
neutral Krisztina Lelik : én a szöveget ironikusnak és nem fennköltnek érzem, ezért a "csarnok" megoldás szerintem jó. _nevezhetjük zsurnaliszta stílusnak is
5 óra
Akkor igen, bár bennem fel sem merült az ironikusság gyanúja, meg még most sem látom benne. De épp az előbb mondtam valakinek, hogy naivitásom határtalan. :)
agree Erzsébet Czopyk : a legkiválóbbak az biztos jó
7 óra
agree Ildiko Santana : Ha elmegy a szabadabb fordítás, én ezt alkalmas megoldásnak érzem a képletes "csarnok" helyett. Az eredetiben lévő "stroll down" helyébe pedig a hangulatos "tallózás" feloldhatná a képzavart :)
8 óra
Something went wrong...
5 óra

érdemesek tornáca

Mivel egyetértek némileg azzal, hogy a csarnok és a dicsőség nem illik igazán a Biblia szelleméhez, erre gondoltam. Az érdemes személyek adott esetben arra érdemesek, amiről éppen a szövegkörnyezet értekezik, a tornác pedig megkerüli a csarnok problémáját és a Bibliában és az irodalomban (Dante, stb.) is átmeneti jelentőségű helyek, aki ott van, változhat a státusza, ahogyan a "some of the most revered servents of God" érezhetően szintén nem véglelges. De mindez főleg spekuláció a részemről, hátha segít.
Example sentence:

7. A miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem csak szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám. (Lukács evangélioma 7.)

Note from asker:
Igen, mi, magyarok rágódunk azon, hogy mi mivel fér össze, bezzeg az amerikaiak nem csinálnak ebből problémát, és simán keverik a legprofánabb szimbólumokat akármilyen szent vagy komoly üzenettel. Pl. ugyanez a szerző szerint ha szülőkként nem vértezzük fel bizonyos erényekkel gyermekeinket, a világ McNuggets-ekként nyeli el őket és válnak középszerű senkikké. :)
Peer comment(s):

neutral Krisztina Lelik : de ha így vesszük, akkor az angol Hall of Fame sem fér össze a Biblia szellemével. A feladat viszont az angol visszadása
3 óra
Persze. Főleg Gusztáv véleményére reagálva gondolkodtam ezen.
Something went wrong...
9 óra

nagyjai

... nagyjait veszi számba.

Csak bizonytalan tipp, de beilleszthető a mondatba.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-06-10 12:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

A szöveg hangvételétől függően elképzelhetőnek tartom a "sztárjai" megoldást is, ha már egy jellegzetesen modern fordulattal szeretnél élni.
Note from asker:
Köszönöm, nem rossz a sztár.
...és a "hősök" sem lenne rossz (végül is).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search