Named Entity Disambigation in Urdu to English Machine Translation
Téma indítója: Shazia Raj
Shazia Raj
Shazia Raj
Pakisztán
May 8, 2015

There are so many ambiguous words in source language that can be translated as well as transliterated in the target language, based on the context in which it is used. I am currently working on Urdu to English Machine translation and facing this issue. If any one can please suggest any solution to tackle this problem. How we can disambiguate the Named Entities that either they should be translated or transliterated.
Many thanks

[Edited at 2015-05-08 11:18 GMT]


 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Named Entity Disambigation in Urdu to English Machine Translation


Translation news in Pakisztán





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »