A témához tartozó oldalak: < [1 2] | Налоги в РФ Téma indítója: Alexander Onishko
| Andrej Local time: 14:52 Tag (2005 óta) német - orosz + ... Родион, можно? | Feb 4, 2011 |
Rodion Shein wrote:
....Парижскому Лидо никак не мешает присутствие Макдональдса, Хассельблад продолжают покупать, несмотря на то, что теперь фотоаппарат уже в каждом телефоне, а Патек Филипп пользуется неизменным спросом, хотя есть отличные копеечные Касио...
Родион, прошу разрешения утащить сей текст в нору для последующего перевода на нем. и анг. и публикации на будущем сайте. Естественно, с указанием копирайта. | | | Rodion Shein Oroszországi Föderáció Local time: 12:52 angol - orosz + ... Конечно, можно | Feb 4, 2011 |
Andrej wrote:
...утащить сей текст в нору...
Буду только рад, если это пойдет на пользу норе | | | Немного о добавленной стоимости | May 22, 2011 |
точнее, совсем ничего  | | | Переводчики и Гугль Транслейт | May 22, 2011 |
Rodion Shein wrote:
Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.
Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию. Да что там, ветку с «жемчужинами» уже за один день и не просмотришь.
Хоть мой пост и не в тему ветки, но очень хочется поделиться своим опытом по этому поводу. Однажды мне прислали срочный перевод с английского (реклама гостиничной сети), у меня в это время был другой срочный перевод, но уж очень не хотелось отказывать хорошему клиенту. Решила попробовать переводить Гуглем, а потом подправить перевод, но результат перевода с английского языка на русский был плачевный! Тогда я попробовала перевести английский текст на итальянский язык и была просто потрясена его прекрасным качеством! Таким образом, я быстренько справилась с переводом, итальянский текст был настолько прост и понятен (в отличие от английского), что я переводила со скоростью пулемета! | |
|
|
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Rodion Shein wrote:
Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.
Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию. Да что там, ветку с «жемчужинами» уже за один день и не просмотришь.
Хоть мой пост и не в тему ветки, но очень хочется поделиться своим опытом по этому поводу. Однажды мне прислали срочный перевод с английского (реклама гостиничной сети), у меня в это время был другой срочный перевод, но уж очень не хотелось отказывать хорошему клиенту. Решила попробовать переводить Гуглем, а потом подправить перевод, но результат перевода с английского языка на русский был плачевный! Тогда я попробовала перевести английский текст на итальянский язык и была просто потрясена его прекрасным качеством! Таким образом, я быстренько справилась с переводом, итальянский текст был настолько прост и понятен (в отличие от английского), что я переводила со скоростью пулемета!
но где гарантия, что итальянский текст, который вы переводили, соответствовал английскому, вот в чём вопрос... | | | Соответствовал, на 100% соответствовал! | May 22, 2011 |
Alexander Onishko wrote:
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Rodion Shein wrote:
Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.
Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию. Да что там, ветку с «жемчужинами» уже за один день и не просмотришь.
Хоть мой пост и не в тему ветки, но очень хочется поделиться своим опытом по этому поводу. Однажды мне прислали срочный перевод с английского (реклама гостиничной сети), у меня в это время был другой срочный перевод, но уж очень не хотелось отказывать хорошему клиенту. Решила попробовать переводить Гуглем, а потом подправить перевод, но результат перевода с английского языка на русский был плачевный! Тогда я попробовала перевести английский текст на итальянский язык и была просто потрясена его прекрасным качеством! Таким образом, я быстренько справилась с переводом, итальянский текст был настолько прост и понятен (в отличие от английского), что я переводила со скоростью пулемета!
но где гарантия, что итальянский текст, который вы переводили, соответствовал английскому, вот в чём вопрос...
Только английский текст был стилистически тяжелым, нужно было бы потратить время, чтобы представить удобочитаемую фразу, учитывая, что текст был рекламный, а итальянский вариант был уже, как готовая реклама! Я, разумеется, сверяла английский оригинал с итальянским переводом и только в одной фразе нашла ошибку и существенную: в итальянской фразе перед глаголом почему-то стояло "не", что полностью меняло смысл английской фразы. | | | Дело вот в такой трудности перевода | May 23, 2011 |
The supply of services between businesses (B2B services) is in principle taxed at the customer's place of establishment, while services supplied to private individuals (B2C services) are taxed at the supplier's establishment. (ЕУ)
Людмила, это как-нибудь на итальянский переводится ?
[Edited at 2011-05-23 19:56 GMT]
[Edited at 2011-05-23 20:33 GMT] | | | Вот так переводится | May 24, 2011 |
Gennady Lapardin wrote:
The supply of services between businesses (B2B services) is in principle taxed at the customer's place of establishment, while services supplied to private individuals (B2C services) are taxed at the supplier's establishment. (ЕУ)
Людмила, это как-нибудь на итальянский переводится ?
[Edited at 2011-05-23 19:56 GMT] [Edited at 2011-05-23 20:33 GMT]
L'offerta di servizi tra le imprese (servizi B2B) è in linea di principio tassati nel luogo di stabilimento del cliente, mentre ai servizi forniti a privati (B2C) sono tassati al stabilimento del fornitore.
По-моему, Гугль Транслейт неплохо справился! Я бы только добавила sono в первой строчке и исправила ai servizi forniti на i servizi forniti, или заменила mentre на quanto. | |
|
|
Oleg Osipov Oroszországi Föderáció Local time: 12:52 angol - orosz + ... Дождались... | Oct 29, 2012 |
"Итого в случае принятия законопроекта общая сумма страховых взносов для ИП в 2013 году может составить 35 664,66 руб. Если он не будет принят, то общая сумма страховых взносов для ИП в 2013 году может составить 19 425,06 рублей, говорит Елизавета Полякова."
http://www.rg.ru/2012/10/23/nalog.html | | | Roman Karabaev Oroszországi Föderáció Local time: 13:52 angol - orosz + ...
Oleg Osipov wrote:
"Итого в случае принятия законопроекта общая сумма страховых взносов для ИП в 2013 году может составить 35 664,66 руб. Если он не будет принят, то общая сумма страховых взносов для ИП в 2013 году может составить 19 425,06 рублей, говорит Елизавета Полякова."
http://www.rg.ru/2012/10/23/nalog.html
Вай, какой неожиданный ход! Главное, какой оригинальный-то!
Ну лично я как-то предел терпения уже вижу. Сделают 35+ тысяч -> будут получать вообще 0. | | | Alexey Ivanov Oroszországi Föderáció Local time: 12:52 angol - orosz Самое печальное в этой истории | Dec 7, 2012 |
это то, что больнее всего это нововведение ударит по тем, кто зарабатывает мало, т. е. молодежи и тем, кто по состоянию здоровья не может работать полный рабочий день (пенсионеры, инвалиды). Простой подсчет показывает, что вы уходите в убыток, если ваш годовой доход составляет... See more это то, что больнее всего это нововведение ударит по тем, кто зарабатывает мало, т. е. молодежи и тем, кто по состоянию здоровья не может работать полный рабочий день (пенсионеры, инвалиды). Простой подсчет показывает, что вы уходите в убыток, если ваш годовой доход составляет 594 411 руб. или менее. Считаем, как в школе учили. Берем за исходное положение, что если страховой взнос равен 6% от вашего дохода, то вы не теряете ничего, поскольку налог поглощает страховые взносы полностью. Составляем пропорцию:
35 664,66 руб = 6% дохода
Х (сумма полного годового дохода) = 100%
Далее, умножаем 35664,66 на 100 и делим на 6 = 594 411 руб.
Это значит, что при сумме годового дохода выше 594 411 руб., вы не теряете ни рубля, поскольку в любом случае заплатили бы эти 35 664,66 руб. в виде 6% налога на ваш доход.
Но, если ваш доход меньше этой суммы, то деньги на выплату страховых взносов вы берете уже из того дохода, который бы оставался вам после выплаты неизбежного 6% налога, поглотившего страховой взнос. И чем меньше доход, тем больше убытки. Так, если ваш доход равен 240 000 руб. По той же формуле находим, что ваш налог составит 14 400 рублей:
Х = 6% дохода
240000 = 100% годового дохода
24000 х 6 : 100 = 14 400 руб.
Это, в свою очередь означает, что вам придется доплатить разницу между страховыми взносами и подлежащей к оплате суммы налога, которая составит:
35 664,66 руб. - 14 400 руб. = 21 264, 66 руб.
И чем меньше вы зарабатываете, тем больше вынет из вашего кармана государство.
Но писать протесты так же бесполезно, как жаловаться президенту, разве что пар выпустить. Так что я воздержусь. ▲ Collapse | | | Воздержание повредит не только воздержавшимся | Dec 8, 2012 |
Alexey Ivanov wrote:
Но писать протесты так же бесполезно, как жаловаться президенту, разве что пар выпустить. Так что я воздержусь.
Нет, нет, и еще раз нет. Отсутствие реакции — явный мэссэджь (любимое слово премьера), сигнализирующий о том, что мы готовы проглотить не только это повышение, но и все последующие. Или вы думаете, что этим все закончится?
Alexey Ivanov wrote:
Простой подсчет показывает, что вы уходите в убыток, если ваш годовой доход составляет 594 411 руб. или менее.
Аналогичные расчеты, сделанные на основе первоначальной версии законопроекта (исходные данные и результаты по 2013 г. те же):
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=862809#p862809
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=865341#p865341 (данные по патенту приведены для Москвы, а не Московской области, там описка)
Обратите внимание на цифры по 2015 году. Лично я не сомневаюсь, что при полном бездействии нас ждут перспективы гораздо хуже, пусть даже и в более отдаленном будущем.
[Edited at 2012-12-08 12:23 GMT]
[Edited at 2012-12-08 12:23 GMT]
[Edited at 2012-12-08 12:27 GMT]
[Edited at 2012-12-08 15:53 GMT] | |
|
|
Alexey Ivanov Oroszországi Föderáció Local time: 12:52 angol - orosz С большим скептицизмом, но... | Dec 13, 2012 |
Dmitry Starodubtsev wrote:
Нет, нет, и еще раз нет. Отсутствие реакции — явный мэссэджь (любимое слово премьера), сигнализирующий о том, что мы готовы проглотить не только это повышение, но и все последующие. Или вы думаете, что этим все закончится?
Вы меня устыдили. В Ваших словах есть большая доля правды. Поэтому, хотя я и не верю в результативность подобных способов общения с властью, я все же проголосовал против повышения налогов. | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Налоги в РФ No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |