This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Geneviève Granger Németország Local time: 23:45 Tag (2006 óta) német - francia + ...
Feb 22, 2013
I have experimented with this in the past, but unfortunately cannot remember this point and cannot find this piece of information on the maxprogramms website:
Do SDLXLIFF files have to be presegmented prior to be imported into Swordfish?
Thanks a lot for experiences on this.
Geneviève.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Piotr Bienkowski Lengyelország Local time: 23:45 Tag (2005 óta) angol - lengyel + ...
Presegment them
Feb 22, 2013
Rodolfo has the last word on it, but I think it is best/safest to presegment them, and copy source to target. You can always clear the targets after importing into Swordfish.
Regards,
Piotr
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Geneviève Granger Németország Local time: 23:45 Tag (2006 óta) német - francia + ...
TÉMAINDÍTÓ
The problem is about paying for a licence
Feb 22, 2013
The fact is that I want to live completely without Trados: I don't want to pay a licence only to use it as a presegmentation and conversion tool. Also, customers are mostly not willing to deliver presegmented SDLXILIFF files and to convert the TM to TMX to their language providers.
I am looking for a solution that makes me completely independent of Trados.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
trhanslator wrote:
I'm not sure whether that is possible.
Yes, that's actually possible. There are lots of translators working on Mac OS X and Linux that can't run Trados and work without problems.
Regards,
Rodolfo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Geneviève Granger Németország Local time: 23:45 Tag (2006 óta) német - francia + ...
TÉMAINDÍTÓ
Thanks
Feb 25, 2013
Thanks a lot for your info, Rodolfo.
I remember from my prior tests that the files could be seamless read again in Trados.
Have a nice week, everybody.
Geneviève
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
trhanslator (X)
Today I had an SDLXLIFF file I couldn't read in Studio
Mar 6, 2013
Rodolfo Raya wrote:
trhanslator wrote:
I'm not sure whether that is possible.
Yes, that's actually possible. There are lots of translators working on Mac OS X and Linux that can't run Trados and work without problems.
Regards,
Rodolfo
I think they have other SDLXLIFF files than I have: mine cause Studio to reject the pseudo-translation from Swordfish. I've reported this to tech@... but I got no answer to my question whether I still have support for my license.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.