Prenumeration eller abonnemang som översättning för subscription
Téma indítója: Catherine Skala
Catherine Skala
Catherine Skala  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:46
svéd - angol
+ ...
Sep 5, 2015

Hej!

När använder ni orden prenumeration respektive abonnemang för det engelska ordet subscription?



 
Agneta Pallinder
Agneta Pallinder  Identity Verified
Egyesült Királyság
Local time: 20:46
Tag (2014 óta)
svéd - angol
+ ...
Kanske trycksak v. framförande Sep 5, 2015

Jag skulle säga tidningsprenumeration men konsertabonnemang.

 
Catherine Skala
Catherine Skala  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:46
svéd - angol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Jag håller med.. Sep 5, 2015

Men det verkar inte som om alla gör det, vilket är anledningen till att jag ville ta upp frågan..

 
Anna Herbst
Anna Herbst  Identity Verified
Ausztrália
Local time: 05:46
angol - svéd
+ ...

A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Jag tror vi är ganska överens Sep 6, 2015

Prenumeration används vanligtvis för tidningar/trycksaker medan abonnemang omfattar tjänster som telefon/internet eller t.ex en konsertserie.
Fast gränserna kan vara lite otydliga ibland - min inbyggda språkkänsla tillåter mig faktiskt att ha ett tidningsabonnemang. Att ha en prenumeration på operan är dock inte möjligt.


 
Catherine Skala
Catherine Skala  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:46
svéd - angol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Tack för era svar! Sep 6, 2015

Som sagt, jag tycker att prenumeration ska användas för trycksaker (och även för nyhetsbrev på nätet). Men för t.ex. telefon och tjänster på nätet, som strömnings- och nedladdningstjänster av musik, filmer, osv, ska abonnemang användas.

 
Tania McConaghy
Tania McConaghy  Identity Verified
Svédország
Local time: 21:46
Tag (2009 óta)
svéd - angol
+ ...
mat mm Sep 6, 2015

Jag har sett "prenumeration" som beskrivning på regelbunden leverans av mat, fruktkorg, vin mm på svenska hemsidor (dvs. förmodligen ej översatta från engelska).
http://ekoladan.se/Templates/AnchorList.aspx?pageid=25#1
... See more
Jag har sett "prenumeration" som beskrivning på regelbunden leverans av mat, fruktkorg, vin mm på svenska hemsidor (dvs. förmodligen ej översatta från engelska).
http://ekoladan.se/Templates/AnchorList.aspx?pageid=25#1
https://vinoteket.se/vinprenumeration
http://www.njuut.se/
http://www.mossagarden.se/index.php?id=58

Har även sett "abonnemang" i samma sammanhang, fast kanske inte lika ofta.
Collapse


 
Anna Herbst
Anna Herbst  Identity Verified
Ausztrália
Local time: 05:46
angol - svéd
+ ...

A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Vara som levereras Sep 7, 2015

Du har rätt, Tania, det är inte bara tidningar och andra trycksaker man kan prenumerera på. Skillnaden är nog snarare att man prenumererar på en vara som levereras till brevlådan eller dörren dagligen/varje vecka/en gång i månaden etc. och man kan samla dessa varor på hög. Sålunda kan man alltså inte prenumerera på en konsertserie eller en telefonservice utan här måste man ha ett abonnemang.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prenumeration eller abonnemang som översättning för subscription


Translation news in Svédország





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »