This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Prenumeration eller abonnemang som översättning för subscription
Téma indítója: Catherine Skala
Catherine Skala Belgium Local time: 21:46 svéd - angol + ...
Sep 5, 2015
Hej!
När använder ni orden prenumeration respektive abonnemang för det engelska ordet subscription?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agneta Pallinder Egyesült Királyság Local time: 20:46 Tag (2014 óta) svéd - angol + ...
Kanske trycksak v. framförande
Sep 5, 2015
Jag skulle säga tidningsprenumeration men konsertabonnemang.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine Skala Belgium Local time: 21:46 svéd - angol + ...
TÉMAINDÍTÓ
Jag håller med..
Sep 5, 2015
Men det verkar inte som om alla gör det, vilket är anledningen till att jag ville ta upp frågan..
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Herbst Ausztrália Local time: 05:46 angol - svéd + ...
A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Jag tror vi är ganska överens
Sep 6, 2015
Prenumeration används vanligtvis för tidningar/trycksaker medan abonnemang omfattar tjänster som telefon/internet eller t.ex en konsertserie.
Fast gränserna kan vara lite otydliga ibland - min inbyggda språkkänsla tillåter mig faktiskt att ha ett tidningsabonnemang. Att ha en prenumeration på operan är dock inte möjligt.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine Skala Belgium Local time: 21:46 svéd - angol + ...
TÉMAINDÍTÓ
Tack för era svar!
Sep 6, 2015
Som sagt, jag tycker att prenumeration ska användas för trycksaker (och även för nyhetsbrev på nätet). Men för t.ex. telefon och tjänster på nätet, som strömnings- och nedladdningstjänster av musik, filmer, osv, ska abonnemang användas.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tania McConaghy Svédország Local time: 21:46 Tag (2009 óta) svéd - angol + ...
Har även sett "abonnemang" i samma sammanhang, fast kanske inte lika ofta. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Herbst Ausztrália Local time: 05:46 angol - svéd + ...
A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Vara som levereras
Sep 7, 2015
Du har rätt, Tania, det är inte bara tidningar och andra trycksaker man kan prenumerera på. Skillnaden är nog snarare att man prenumererar på en vara som levereras till brevlådan eller dörren dagligen/varje vecka/en gång i månaden etc. och man kan samla dessa varor på hög. Sålunda kan man alltså inte prenumerera på en konsertserie eller en telefonservice utan här måste man ha ett abonnemang.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.