This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've offered subtitling services to a YouTuber from my country and they asked about how much I'd charge, but I'm not 100% sure on how to budget this type of work: it is my first potential direct client. I was planning on using the open captions from YouTube by handing in an SRT file they can then import onto the video. For this I thought of asking them for the video file, load it into a tool such as Subtitle Edit to create the transcription, then load the SRT file onto Trados... See more
Hello.
I've offered subtitling services to a YouTuber from my country and they asked about how much I'd charge, but I'm not 100% sure on how to budget this type of work: it is my first potential direct client. I was planning on using the open captions from YouTube by handing in an SRT file they can then import onto the video. For this I thought of asking them for the video file, load it into a tool such as Subtitle Edit to create the transcription, then load the SRT file onto Trados for translating, loading it into SE again to make sure timers are correct and whatnot, and then handing in the SRT file. Is there a more efficient way of doing this? What should I charge? per minute of video subtitled? Per word count of the SRT file? Just give him a more or less fixed budget for each video, taking into account most of their videos are the same length (~10 min)?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Keith Jackson Franciaország Local time: 15:01 Tag (2017 óta) francia - angol
per minute of video subtitled or part thereof!
Mar 12
Charge per minute of video subtitled or part thereof! There's a minimum amount of time that you have to spend watching the video, and it's hard to cut down. Trados can help you translate, but the translation must then fit within a specific number of characters and lines, usually 42 characters per line and a maximum of 2 lines per subtitle (YouTube standard).
YouTube Studio has a built-in subtitles editor that helps you create and adjust subtitles while ensuring they fit withi... See more
Charge per minute of video subtitled or part thereof! There's a minimum amount of time that you have to spend watching the video, and it's hard to cut down. Trados can help you translate, but the translation must then fit within a specific number of characters and lines, usually 42 characters per line and a maximum of 2 lines per subtitle (YouTube standard).
YouTube Studio has a built-in subtitles editor that helps you create and adjust subtitles while ensuring they fit within standard character limits.
YouTube automatically provides auto-sync and manual subtitle editing options where you can adjust line breaks and timing.
If you're working in Trados, you can also use Trados Studio’s Subtitling Plugin to check character limits before exporting (if it still exists!).
I just finished an SDH subtitling/annotation project, and invoiced for 10 hours. It took me over 20 hours in fact. Nearly worked at a loss, but not quite!
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.